João 17

God da Ge Wasiride (BHG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Edo Iesu rorae berari eiwa tedo, ainda jisi ikane utuda edo benunu sisina:
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Aindabé ine awara tari ainde pipisiteta embo enembo berari gisijiarate, ami embomai nandogo ainda yai ine pipisiteta, awamaneda yai wasiri natopo itari piaina.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Edo wasiri natopo itari awa eiwa: embomaimi imo awa God bé akuta gara, edo Iesu Keriso, ine pieteto gupusina awa daedo gido dada ara.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Nane taogari ito arapa eteno embomai butu einda gera. Buro ro ine anate pipisiteta awa petugetena.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Edo Mamo, boroko, na ito demonda isiano taogari nato yai pieyo bane. Taogari awawa butu itae gisida imonde daedo budo esitena.
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 “Ine embobo eiwa embomai butu einda doda kundo namonde pipisiteta. Nane imo embo averi awa eono awamaneda yai arapa euri gido etera. Iji gisi awamane awa imo topo, edo ine namonde pipisiteta, edo awamanemi ito ge kera edo etera.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Edo boroko awamane gido etera, rorae berari ine namonde piedo eteta awa, ito yai edo gundo eira.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Ge berari ine namonde pipisiteta awa, awamanede pieteno buritera. Edo awamane gebé gositera awa, na ito yai edo guputena, edo awamane gebé esitera, ine na pieteto guputena.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Na awamane embo benunu tena. Na embomai butu dededa awaembo benunu tae, ata awamane awa imo topo, awatedo awamane avekave inemi namonde pipisiteta awaembo benunu tena.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Edo nato topo berari awa ito topo. Edo ito topo berari awa nato topo. Edo awamanemi nato taogari embomaida yai arapa eoro gido etera.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Edo na ito yai gupena, awatedo na butuda itainyae. Ata eiwamane butuda isima edo era. Mamo, imo awa Embo Kotopu. Dao itoda goroba (Dao awa ine namonde pipisiteta.) ami awamane dedegeyo, awamane da (1) ore, dá ingena awa da (1) ango.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Iji ainde na awamanede butuda isite, awamane dao itoda gorobami dedegedo etena. Awamane inemi namonde pipisiteta awa nane dedegetena. Edo ainda doda da (1) ave dadoegae, ata embo da (1)bé awa usibesi ari yaida mamaina, God da Ove Gaiarida isira awa bé arate.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Ata boroko na ito yai gupena, edo na butu einda isite ge berari eiwa tena awa, nato yawa ari awamaneda doda sirido beda arate.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Nane ito ge awamanede pipisitena, edo awamane awa butu embomai da topo ae, dá ango na awa butu embomaida topo ae, awatedo butu embomaimi awamanede sinigambari edo etera.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Edo na awamane butu einda awa dodo batate benunu tae, ata ine embo beyaeda yai awamane dedegatate tena.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Awamane awa butu embomaida topo ae, dá ango na awa butu embomaida topo ae.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Awamane awa gebé itomi eyo embomai kotopu ore. Ito ge awa gebé.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Edo ine na butuda pieteto guputena dá ango, nane awamane butuda pieteno maunsitera.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Awamane embo nane nato wasiri imonde pipitena awa ine na tatajiato ito topobé anate. Awatedo ine gebé itomi awamane daedo tatajiato ito topobé ore.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Nane awamane akuta awaembo benunu tae, ata daedo nane ouwamane ainkainmi awamaneda ge ingido gebé ari nato yai piara, awamane embo benunu tena.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Nane awamane berari awa ato da (1) orote benunu tena, Mamo, dá imo namonde daedo dada ari iteta edo na imonde daedo dada ari itena ango. Daedo na benunu tena, awamane awa ato ingenamonde daedo da (1) orote, embomai butudami inemi na pieteto guputena awa gebé orote.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Edo nane taogari ine namonde pipisiteta awa awamanede pipisitena, awamane ato da (1) orote dá ingena ango:
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 na awamanede daedo dada ari itena, edo imo namonde daedo dada ari iteta, awamane ato ingenamonde davebé dave da (1) orote, edo embomai butudami inemi na pieteto guputena awa gorote, edo ouwamanemi ine awamane duboburiteta dá ine na duboburiteta ango gorote.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 “Mamo, na jipapa ena awa, avekave inemi namonde pipisiteta awa daedo na nonda itena ainda namonde daedo itorote, edo nato taogari gorote. Aindabé imo na duboburiteta, inemi taogari awa namonde pipisiteta, butu gambae gisida.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 “O Mamo, imo awa wasiri dambu darari. Gebé, embomai butu dededa awa imo gae, ata na imo gositena, edo eiwamanemi ine na pieteto guputena awa gositera.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Edo nane imo embo averi awa awamanede eteno arapa esiri gositera, edo ano arapa ari gido ara, awamane dubo mina bara orote dá ango ine na dubobudo eteta, edo na awamanede daedo dada ari itanate.”
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.