João 17
God da Ge Wasiride (BHG) vs NVI
1 Edo Iesu rorae berari eiwa tedo, ainda jisi ikane utuda edo benunu sisina:
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Aindabé ine awara tari ainde pipisiteta embo enembo berari gisijiarate, ami embomai nandogo ainda yai ine pipisiteta, awamaneda yai wasiri natopo itari piaina.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Edo wasiri natopo itari awa eiwa: embomaimi imo awa God bé akuta gara, edo Iesu Keriso, ine pieteto gupusina awa daedo gido dada ara.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Nane taogari ito arapa eteno embomai butu einda gera. Buro ro ine anate pipisiteta awa petugetena.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Edo Mamo, boroko, na ito demonda isiano taogari nato yai pieyo bane. Taogari awawa butu itae gisida imonde daedo budo esitena.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Ine embobo eiwa embomai butu einda doda kundo namonde pipisiteta. Nane imo embo averi awa eono awamaneda yai arapa euri gido etera. Iji gisi awamane awa imo topo, edo ine namonde pipisiteta, edo awamanemi ito ge kera edo etera.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Edo boroko awamane gido etera, rorae berari ine namonde piedo eteta awa, ito yai edo gundo eira.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Ge berari ine namonde pipisiteta awa, awamanede pieteno buritera. Edo awamane gebé gositera awa, na ito yai edo guputena, edo awamane gebé esitera, ine na pieteto guputena.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Na awamane embo benunu tena. Na embomai butu dededa awaembo benunu tae, ata awamane awa imo topo, awatedo awamane avekave inemi namonde pipisiteta awaembo benunu tena.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Edo nato topo berari awa ito topo. Edo ito topo berari awa nato topo. Edo awamanemi nato taogari embomaida yai arapa eoro gido etera.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Edo na ito yai gupena, awatedo na butuda itainyae. Ata eiwamane butuda isima edo era. Mamo, imo awa Embo Kotopu. Dao itoda goroba (Dao awa ine namonde pipisiteta.) ami awamane dedegeyo, awamane da (1) ore, dá ingena awa da (1) ango.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Iji ainde na awamanede butuda isite, awamane dao itoda gorobami dedegedo etena. Awamane inemi namonde pipisiteta awa nane dedegetena. Edo ainda doda da (1) ave dadoegae, ata embo da (1)bé awa usibesi ari yaida mamaina, God da Ove Gaiarida isira awa bé arate.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Ata boroko na ito yai gupena, edo na butu einda isite ge berari eiwa tena awa, nato yawa ari awamaneda doda sirido beda arate.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Nane ito ge awamanede pipisitena, edo awamane awa butu embomai da topo ae, dá ango na awa butu embomaida topo ae, awatedo butu embomaimi awamanede sinigambari edo etera.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Edo na awamane butu einda awa dodo batate benunu tae, ata ine embo beyaeda yai awamane dedegatate tena.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Awamane awa butu embomaida topo ae, dá ango na awa butu embomaida topo ae.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Awamane awa gebé itomi eyo embomai kotopu ore. Ito ge awa gebé.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Edo ine na butuda pieteto guputena dá ango, nane awamane butuda pieteno maunsitera.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Awamane embo nane nato wasiri imonde pipitena awa ine na tatajiato ito topobé anate. Awatedo ine gebé itomi awamane daedo tatajiato ito topobé ore.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Nane awamane akuta awaembo benunu tae, ata daedo nane ouwamane ainkainmi awamaneda ge ingido gebé ari nato yai piara, awamane embo benunu tena.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Nane awamane berari awa ato da (1) orote benunu tena, Mamo, dá imo namonde daedo dada ari iteta edo na imonde daedo dada ari itena ango. Daedo na benunu tena, awamane awa ato ingenamonde daedo da (1) orote, embomai butudami inemi na pieteto guputena awa gebé orote.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Edo nane taogari ine namonde pipisiteta awa awamanede pipisitena, awamane ato da (1) orote dá ingena ango:
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 na awamanede daedo dada ari itena, edo imo namonde daedo dada ari iteta, awamane ato ingenamonde davebé dave da (1) orote, edo embomai butudami inemi na pieteto guputena awa gorote, edo ouwamanemi ine awamane duboburiteta dá ine na duboburiteta ango gorote.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 “Mamo, na jipapa ena awa, avekave inemi namonde pipisiteta awa daedo na nonda itena ainda namonde daedo itorote, edo nato taogari gorote. Aindabé imo na duboburiteta, inemi taogari awa namonde pipisiteta, butu gambae gisida.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 “O Mamo, imo awa wasiri dambu darari. Gebé, embomai butu dededa awa imo gae, ata na imo gositena, edo eiwamanemi ine na pieteto guputena awa gositera.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Edo nane imo embo averi awa awamanede eteno arapa esiri gositera, edo ano arapa ari gido ara, awamane dubo mina bara orote dá ango ine na dubobudo eteta, edo na awamanede daedo dada ari itanate.”
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.