João 17
God da Ge Wasiride (BHG) vs NVT
1 Edo Iesu rorae berari eiwa tedo, ainda jisi ikane utuda edo benunu sisina:
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Aindabé ine awara tari ainde pipisiteta embo enembo berari gisijiarate, ami embomai nandogo ainda yai ine pipisiteta, awamaneda yai wasiri natopo itari piaina.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Edo wasiri natopo itari awa eiwa: embomaimi imo awa God bé akuta gara, edo Iesu Keriso, ine pieteto gupusina awa daedo gido dada ara.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Nane taogari ito arapa eteno embomai butu einda gera. Buro ro ine anate pipisiteta awa petugetena.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Edo Mamo, boroko, na ito demonda isiano taogari nato yai pieyo bane. Taogari awawa butu itae gisida imonde daedo budo esitena.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 “Ine embobo eiwa embomai butu einda doda kundo namonde pipisiteta. Nane imo embo averi awa eono awamaneda yai arapa euri gido etera. Iji gisi awamane awa imo topo, edo ine namonde pipisiteta, edo awamanemi ito ge kera edo etera.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Edo boroko awamane gido etera, rorae berari ine namonde piedo eteta awa, ito yai edo gundo eira.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Ge berari ine namonde pipisiteta awa, awamanede pieteno buritera. Edo awamane gebé gositera awa, na ito yai edo guputena, edo awamane gebé esitera, ine na pieteto guputena.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 Na awamane embo benunu tena. Na embomai butu dededa awaembo benunu tae, ata awamane awa imo topo, awatedo awamane avekave inemi namonde pipisiteta awaembo benunu tena.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Edo nato topo berari awa ito topo. Edo ito topo berari awa nato topo. Edo awamanemi nato taogari embomaida yai arapa eoro gido etera.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Edo na ito yai gupena, awatedo na butuda itainyae. Ata eiwamane butuda isima edo era. Mamo, imo awa Embo Kotopu. Dao itoda goroba (Dao awa ine namonde pipisiteta.) ami awamane dedegeyo, awamane da (1) ore, dá ingena awa da (1) ango.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Iji ainde na awamanede butuda isite, awamane dao itoda gorobami dedegedo etena. Awamane inemi namonde pipisiteta awa nane dedegetena. Edo ainda doda da (1) ave dadoegae, ata embo da (1)bé awa usibesi ari yaida mamaina, God da Ove Gaiarida isira awa bé arate.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 “Ata boroko na ito yai gupena, edo na butu einda isite ge berari eiwa tena awa, nato yawa ari awamaneda doda sirido beda arate.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Nane ito ge awamanede pipisitena, edo awamane awa butu embomai da topo ae, dá ango na awa butu embomaida topo ae, awatedo butu embomaimi awamanede sinigambari edo etera.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Edo na awamane butu einda awa dodo batate benunu tae, ata ine embo beyaeda yai awamane dedegatate tena.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Awamane awa butu embomaida topo ae, dá ango na awa butu embomaida topo ae.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Awamane awa gebé itomi eyo embomai kotopu ore. Ito ge awa gebé.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Edo ine na butuda pieteto guputena dá ango, nane awamane butuda pieteno maunsitera.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Awamane embo nane nato wasiri imonde pipitena awa ine na tatajiato ito topobé anate. Awatedo ine gebé itomi awamane daedo tatajiato ito topobé ore.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 “Nane awamane akuta awaembo benunu tae, ata daedo nane ouwamane ainkainmi awamaneda ge ingido gebé ari nato yai piara, awamane embo benunu tena.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Nane awamane berari awa ato da (1) orote benunu tena, Mamo, dá imo namonde daedo dada ari iteta edo na imonde daedo dada ari itena ango. Daedo na benunu tena, awamane awa ato ingenamonde daedo da (1) orote, embomai butudami inemi na pieteto guputena awa gebé orote.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Edo nane taogari ine namonde pipisiteta awa awamanede pipisitena, awamane ato da (1) orote dá ingena ango:
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 na awamanede daedo dada ari itena, edo imo namonde daedo dada ari iteta, awamane ato ingenamonde davebé dave da (1) orote, edo embomai butudami inemi na pieteto guputena awa gorote, edo ouwamanemi ine awamane duboburiteta dá ine na duboburiteta ango gorote.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 “Mamo, na jipapa ena awa, avekave inemi namonde pipisiteta awa daedo na nonda itena ainda namonde daedo itorote, edo nato taogari gorote. Aindabé imo na duboburiteta, inemi taogari awa namonde pipisiteta, butu gambae gisida.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 “O Mamo, imo awa wasiri dambu darari. Gebé, embomai butu dededa awa imo gae, ata na imo gositena, edo eiwamanemi ine na pieteto guputena awa gositera.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Edo nane imo embo averi awa awamanede eteno arapa esiri gositera, edo ano arapa ari gido ara, awamane dubo mina bara orote dá ango ine na dubobudo eteta, edo na awamanede daedo dada ari itanate.”
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.