João 17

God da Ge Wasiride (BHG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Edo Iesu rorae berari eiwa tedo, ainda jisi ikane utuda edo benunu sisina:
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Aindabé ine awara tari ainde pipisiteta embo enembo berari gisijiarate, ami embomai nandogo ainda yai ine pipisiteta, awamaneda yai wasiri natopo itari piaina.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Edo wasiri natopo itari awa eiwa: embomaimi imo awa God bé akuta gara, edo Iesu Keriso, ine pieteto gupusina awa daedo gido dada ara.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Nane taogari ito arapa eteno embomai butu einda gera. Buro ro ine anate pipisiteta awa petugetena.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Edo Mamo, boroko, na ito demonda isiano taogari nato yai pieyo bane. Taogari awawa butu itae gisida imonde daedo budo esitena.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Ine embobo eiwa embomai butu einda doda kundo namonde pipisiteta. Nane imo embo averi awa eono awamaneda yai arapa euri gido etera. Iji gisi awamane awa imo topo, edo ine namonde pipisiteta, edo awamanemi ito ge kera edo etera.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Edo boroko awamane gido etera, rorae berari ine namonde piedo eteta awa, ito yai edo gundo eira.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Ge berari ine namonde pipisiteta awa, awamanede pieteno buritera. Edo awamane gebé gositera awa, na ito yai edo guputena, edo awamane gebé esitera, ine na pieteto guputena.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Na awamane embo benunu tena. Na embomai butu dededa awaembo benunu tae, ata awamane awa imo topo, awatedo awamane avekave inemi namonde pipisiteta awaembo benunu tena.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Edo nato topo berari awa ito topo. Edo ito topo berari awa nato topo. Edo awamanemi nato taogari embomaida yai arapa eoro gido etera.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Edo na ito yai gupena, awatedo na butuda itainyae. Ata eiwamane butuda isima edo era. Mamo, imo awa Embo Kotopu. Dao itoda goroba (Dao awa ine namonde pipisiteta.) ami awamane dedegeyo, awamane da (1) ore, dá ingena awa da (1) ango.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Iji ainde na awamanede butuda isite, awamane dao itoda gorobami dedegedo etena. Awamane inemi namonde pipisiteta awa nane dedegetena. Edo ainda doda da (1) ave dadoegae, ata embo da (1)bé awa usibesi ari yaida mamaina, God da Ove Gaiarida isira awa bé arate.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Ata boroko na ito yai gupena, edo na butu einda isite ge berari eiwa tena awa, nato yawa ari awamaneda doda sirido beda arate.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Nane ito ge awamanede pipisitena, edo awamane awa butu embomai da topo ae, dá ango na awa butu embomaida topo ae, awatedo butu embomaimi awamanede sinigambari edo etera.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Edo na awamane butu einda awa dodo batate benunu tae, ata ine embo beyaeda yai awamane dedegatate tena.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Awamane awa butu embomaida topo ae, dá ango na awa butu embomaida topo ae.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Awamane awa gebé itomi eyo embomai kotopu ore. Ito ge awa gebé.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Edo ine na butuda pieteto guputena dá ango, nane awamane butuda pieteno maunsitera.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Awamane embo nane nato wasiri imonde pipitena awa ine na tatajiato ito topobé anate. Awatedo ine gebé itomi awamane daedo tatajiato ito topobé ore.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “Nane awamane akuta awaembo benunu tae, ata daedo nane ouwamane ainkainmi awamaneda ge ingido gebé ari nato yai piara, awamane embo benunu tena.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Nane awamane berari awa ato da (1) orote benunu tena, Mamo, dá imo namonde daedo dada ari iteta edo na imonde daedo dada ari itena ango. Daedo na benunu tena, awamane awa ato ingenamonde daedo da (1) orote, embomai butudami inemi na pieteto guputena awa gebé orote.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Edo nane taogari ine namonde pipisiteta awa awamanede pipisitena, awamane ato da (1) orote dá ingena ango:
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 na awamanede daedo dada ari itena, edo imo namonde daedo dada ari iteta, awamane ato ingenamonde davebé dave da (1) orote, edo embomai butudami inemi na pieteto guputena awa gorote, edo ouwamanemi ine awamane duboburiteta dá ine na duboburiteta ango gorote.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 “Mamo, na jipapa ena awa, avekave inemi namonde pipisiteta awa daedo na nonda itena ainda namonde daedo itorote, edo nato taogari gorote. Aindabé imo na duboburiteta, inemi taogari awa namonde pipisiteta, butu gambae gisida.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 “O Mamo, imo awa wasiri dambu darari. Gebé, embomai butu dededa awa imo gae, ata na imo gositena, edo eiwamanemi ine na pieteto guputena awa gositera.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Edo nane imo embo averi awa awamanede eteno arapa esiri gositera, edo ano arapa ari gido ara, awamane dubo mina bara orote dá ango ine na dubobudo eteta, edo na awamanede daedo dada ari itanate.”
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.