João 16
God da Ge Wasiride (BHG) vs VC
1 “Nane rorae berari eiwa imondemane tetena awa, itomane gebé ari nato yaida awa dovekae.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Awamanemi imomane benunu oroda kundo arapada piara, tenda torovekae engiregara. Gebé, iji gupeira ainde berari ainmi imomane dari betawa, ami buro dave God awaembo eira kotemaina.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Edo awamane Mamo awa gae edo na awa gae, awatedo awamane iwata berari eiwa ara.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Ata nane rorae berari eiwa imondemane tetena, iji nonde awamanemi iwata berari eiwa ara, imondemane ge ro tetena awa kotembawate. Ata tuturoda na imondemane daedo isima edo esitena, awatedo rorae berari eiwa imondemane tae.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Ata boroko na embo ainmi piesiri guputena ainda yai mauntena, edo imomane da (1)mi namonde, ‘Yai nonda mauntesi?’ awa tedogae.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ata nane rorae berari eiwa imondemane tetena, awatedo imomane dubo vevera bajina bé etewa.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ata nane gebé eiwa imondemane tena, nato dodo mambari awa itomane dave. Aindabé, na mambae gido, Kondade ari Embo (Asisi Kotopu) itomane yai gumainyae. Ata na mamana gido, nanemi embo awa piano itomane yai gumaina.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Edo iji ainde ami gundo, butu embomai da jimbo beyae awa arapa edo aina, edo awamaneda wasiri dambu darari itae awa arapa edo aina, edo God da katari awamaneda yai awa arapa ari berari gido ara.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Awamaneda gebé ari nato yai piae, awatedo embo ami awamaneda jimbo awa arapa ari gido ara.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Edo na Mamo da yai mauntena, edo imomane na tekago jijimbari tao ae, awatedo embo ami awamaneda wasiri dambu darari itae awa arapa ari gido ara.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Edo butu einda gisijiari awa God mi matu kasisina, awatedo embo ami God da katari awamaneda yai arapa ari gido ara.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “Nane rorae jiwae nenei daedo imondemane tain jipapa ena. Ata inemane boroko ge ango awa bari tao ae.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Awarata, iji nonde gebéda Asisi gumaina, ami imomane gebé berarida yai gisijido aina. Edo ainda awara tari akuta ami ge tainyae, ata ro ami ingido awa tedo aina, edo daedo rorae ro amboda gumaina awa imondemane tari gido awa.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Aindabé embo ami gebé nato awa kundo imondemane tedo aina, ami nato yaida taogari piedo aina.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Rorae berari Mamo da yai isira awa nato. Awatedo nane tetena awa, Asisi Kotopu mi gebé nato awa kupeite imondemane tedo aina.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 “Aindabé na dodo Mamo da yai mamain ena, iji tupo imomane na gari tao ae. Edo iji tupo ainda amboda, imomane na tekago gawa.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Ango tesiri ainda ambodani neneimi awamane akuta mina tara esitera. “Ge eiwa sira, ainda moka awa rori? Embo ami sira, ‘Iji tupo imomane na gari tao ae. Edo iji tupo ainda amboda imomane na tekago gawa.’ Edo daedo ami kaenamonde ge sira, ‘Na dodo Mamo da yai mamain ena.’”
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Edo awamane mina tara edo esitera, “Ine ‘Iji tupo’ sira. Awa rori? Ami ro sira awa kaenato yai arapa ae.”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Ango edo Iesu mi sisina, “Na ge engo tetena, ‘Iji tupo imomane na gari tao ae. Edo iji tupo ainda amboda, imomane na tekago gawa.’ ” Edo imo gosisina, awamanemi ge eiwa imonde tedogain jipapa era. Awatedo awamanede sisina, “Ge nane imondemane tetena ainda moka rori awa kakowa eite mina tara evita?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Eiwa awa gebé bajina imondemane tena. Imomane ji site do ari ji gatawa, ata butu embomaimi yawa ara. Imomane dubo vevera awa, ata itomane dubo vevera ari awa wareregedo yawa aina.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Iji nonde eutumi mai bain edo eira, ainda mai bari iji awa aikae goteite kotembari jiwaemi dubo vevera edo eira. Ata iji nonde ainda mai engesira, aindabé mai awa butuda idegesira, imo memesi ruvegedo yawa edo eira.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Edo boroko awa imomane dá ango dubo vevera ewa, ata imomane tekago gana; edo iji ainde do itomane yawa aina, edo embo da ainmi itomane yawa ari teugedo kumbari tao ae.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Edo deguta ainde inemane nato yai rorae ro benunu tainyae. Eiwa awa gebé bajina imondemane tena, ro Mamo da yai nato daoda tedogido awa, ami imondemane piedo aina.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Edo gundo iji boroko einde imomane nato daoda God da yai rorae tedogae. Atega edo buwo, itomane yawa ari beda arate.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “Ge berari eiwa imondemane kariwa gemi tedo etena. Ata iji gumbari ainde, nane kariwa gemi imondemane tenda tainyae, ata nanemi Mamo da daoda ge arapa imondemane tedo ana.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Edo deguta ainde inemane nato daoda Mamo da yai tedogido awa. Edo nanemi ro awa Mamo da yai imomane embo tedogana awa itae.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Aindabé imomane na duboburitewa, edo na God da yai edo guputena awa gebé esitewa, awatedo Mamo imo akuta ami imomane dubobudo eira.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Na Mamo da yai edo butu einda guputena. Ata tekago na butu eiwa doturena edo Mamo da yai mauntena.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Edo ainda ambodanimi ainde sitera, “Gi, boroko imo namondekare ge arapa teta, kariwa ge jigamo ae!
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Edo boroko nakare gari, imo rorae berari gari. Aindabé imo embomaida kotembari matu gari, awatedo awamanemi ro embo tedogari ito yai piari awa itae. Emi eiri nakare gebé era, imo God da yai edo guputeta.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Edo Iesu mi awamanede mina sisina, “Boroko imomane gebé evita?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Giwoǃ Ora gupeira edo boroko gumbira, imomane evekara edo mando ika de ika deda maundo na akuta dowawa. Awarata, Mamo awa namondeda isira, awatedo na akuta itainyae.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Nane rorae berari eiwa imondemane tetena, imomane namonde daedo dada ari isite béga itomane yai itarate. Iji angode imomane butu einda isite memesi ae bouga de budo ewa. Ata goroba buwo! Nane butuda goroba awa daginegesitena.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.