João 16

God da Ge Wasiride (BHG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Nane rorae berari eiwa imondemane tetena awa, itomane gebé ari nato yaida awa dovekae.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Awamanemi imomane benunu oroda kundo arapada piara, tenda torovekae engiregara. Gebé, iji gupeira ainde berari ainmi imomane dari betawa, ami buro dave God awaembo eira kotemaina.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Edo awamane Mamo awa gae edo na awa gae, awatedo awamane iwata berari eiwa ara.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Ata nane rorae berari eiwa imondemane tetena, iji nonde awamanemi iwata berari eiwa ara, imondemane ge ro tetena awa kotembawate. Ata tuturoda na imondemane daedo isima edo esitena, awatedo rorae berari eiwa imondemane tae.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 “Ata boroko na embo ainmi piesiri guputena ainda yai mauntena, edo imomane da (1)mi namonde, ‘Yai nonda mauntesi?’ awa tedogae.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Ata nane rorae berari eiwa imondemane tetena, awatedo imomane dubo vevera bajina bé etewa.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Ata nane gebé eiwa imondemane tena, nato dodo mambari awa itomane dave. Aindabé, na mambae gido, Kondade ari Embo (Asisi Kotopu) itomane yai gumainyae. Ata na mamana gido, nanemi embo awa piano itomane yai gumaina.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Edo iji ainde ami gundo, butu embomai da jimbo beyae awa arapa edo aina, edo awamaneda wasiri dambu darari itae awa arapa edo aina, edo God da katari awamaneda yai awa arapa ari berari gido ara.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Awamaneda gebé ari nato yai piae, awatedo embo ami awamaneda jimbo awa arapa ari gido ara.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Edo na Mamo da yai mauntena, edo imomane na tekago jijimbari tao ae, awatedo embo ami awamaneda wasiri dambu darari itae awa arapa ari gido ara.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Edo butu einda gisijiari awa God mi matu kasisina, awatedo embo ami God da katari awamaneda yai arapa ari gido ara.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Nane rorae jiwae nenei daedo imondemane tain jipapa ena. Ata inemane boroko ge ango awa bari tao ae.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Awarata, iji nonde gebéda Asisi gumaina, ami imomane gebé berarida yai gisijido aina. Edo ainda awara tari akuta ami ge tainyae, ata ro ami ingido awa tedo aina, edo daedo rorae ro amboda gumaina awa imondemane tari gido awa.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Aindabé embo ami gebé nato awa kundo imondemane tedo aina, ami nato yaida taogari piedo aina.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Rorae berari Mamo da yai isira awa nato. Awatedo nane tetena awa, Asisi Kotopu mi gebé nato awa kupeite imondemane tedo aina.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 “Aindabé na dodo Mamo da yai mamain ena, iji tupo imomane na gari tao ae. Edo iji tupo ainda amboda, imomane na tekago gawa.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Ango tesiri ainda ambodani neneimi awamane akuta mina tara esitera. “Ge eiwa sira, ainda moka awa rori? Embo ami sira, ‘Iji tupo imomane na gari tao ae. Edo iji tupo ainda amboda imomane na tekago gawa.’ Edo daedo ami kaenamonde ge sira, ‘Na dodo Mamo da yai mamain ena.’”
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Edo awamane mina tara edo esitera, “Ine ‘Iji tupo’ sira. Awa rori? Ami ro sira awa kaenato yai arapa ae.”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Ango edo Iesu mi sisina, “Na ge engo tetena, ‘Iji tupo imomane na gari tao ae. Edo iji tupo ainda amboda, imomane na tekago gawa.’ ” Edo imo gosisina, awamanemi ge eiwa imonde tedogain jipapa era. Awatedo awamanede sisina, “Ge nane imondemane tetena ainda moka rori awa kakowa eite mina tara evita?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Eiwa awa gebé bajina imondemane tena. Imomane ji site do ari ji gatawa, ata butu embomaimi yawa ara. Imomane dubo vevera awa, ata itomane dubo vevera ari awa wareregedo yawa aina.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Iji nonde eutumi mai bain edo eira, ainda mai bari iji awa aikae goteite kotembari jiwaemi dubo vevera edo eira. Ata iji nonde ainda mai engesira, aindabé mai awa butuda idegesira, imo memesi ruvegedo yawa edo eira.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Edo boroko awa imomane dá ango dubo vevera ewa, ata imomane tekago gana; edo iji ainde do itomane yawa aina, edo embo da ainmi itomane yawa ari teugedo kumbari tao ae.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Edo deguta ainde inemane nato yai rorae ro benunu tainyae. Eiwa awa gebé bajina imondemane tena, ro Mamo da yai nato daoda tedogido awa, ami imondemane piedo aina.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Edo gundo iji boroko einde imomane nato daoda God da yai rorae tedogae. Atega edo buwo, itomane yawa ari beda arate.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “Ge berari eiwa imondemane kariwa gemi tedo etena. Ata iji gumbari ainde, nane kariwa gemi imondemane tenda tainyae, ata nanemi Mamo da daoda ge arapa imondemane tedo ana.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Edo deguta ainde inemane nato daoda Mamo da yai tedogido awa. Edo nanemi ro awa Mamo da yai imomane embo tedogana awa itae.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Aindabé imomane na duboburitewa, edo na God da yai edo guputena awa gebé esitewa, awatedo Mamo imo akuta ami imomane dubobudo eira.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Na Mamo da yai edo butu einda guputena. Ata tekago na butu eiwa doturena edo Mamo da yai mauntena.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Edo ainda ambodanimi ainde sitera, “Gi, boroko imo namondekare ge arapa teta, kariwa ge jigamo ae!
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Edo boroko nakare gari, imo rorae berari gari. Aindabé imo embomaida kotembari matu gari, awatedo awamanemi ro embo tedogari ito yai piari awa itae. Emi eiri nakare gebé era, imo God da yai edo guputeta.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Edo Iesu mi awamanede mina sisina, “Boroko imomane gebé evita?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Giwoǃ Ora gupeira edo boroko gumbira, imomane evekara edo mando ika de ika deda maundo na akuta dowawa. Awarata, Mamo awa namondeda isira, awatedo na akuta itainyae.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 “Nane rorae berari eiwa imondemane tetena, imomane namonde daedo dada ari isite béga itomane yai itarate. Iji angode imomane butu einda isite memesi ae bouga de budo ewa. Ata goroba buwo! Nane butuda goroba awa daginegesitena.”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.