João 16
God da Ge Wasiride (BHG) vs NTLH
1 “Nane rorae berari eiwa imondemane tetena awa, itomane gebé ari nato yaida awa dovekae.
1 E Jesus disse ainda:
2 Awamanemi imomane benunu oroda kundo arapada piara, tenda torovekae engiregara. Gebé, iji gupeira ainde berari ainmi imomane dari betawa, ami buro dave God awaembo eira kotemaina.
2 Vocês serão expulsos das
3 Edo awamane Mamo awa gae edo na awa gae, awatedo awamane iwata berari eiwa ara.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Ata nane rorae berari eiwa imondemane tetena, iji nonde awamanemi iwata berari eiwa ara, imondemane ge ro tetena awa kotembawate. Ata tuturoda na imondemane daedo isima edo esitena, awatedo rorae berari eiwa imondemane tae.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 “Ata boroko na embo ainmi piesiri guputena ainda yai mauntena, edo imomane da (1)mi namonde, ‘Yai nonda mauntesi?’ awa tedogae.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Ata nane rorae berari eiwa imondemane tetena, awatedo imomane dubo vevera bajina bé etewa.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Ata nane gebé eiwa imondemane tena, nato dodo mambari awa itomane dave. Aindabé, na mambae gido, Kondade ari Embo (Asisi Kotopu) itomane yai gumainyae. Ata na mamana gido, nanemi embo awa piano itomane yai gumaina.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Edo iji ainde ami gundo, butu embomai da jimbo beyae awa arapa edo aina, edo awamaneda wasiri dambu darari itae awa arapa edo aina, edo God da katari awamaneda yai awa arapa ari berari gido ara.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Awamaneda gebé ari nato yai piae, awatedo embo ami awamaneda jimbo awa arapa ari gido ara.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Edo na Mamo da yai mauntena, edo imomane na tekago jijimbari tao ae, awatedo embo ami awamaneda wasiri dambu darari itae awa arapa ari gido ara.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Edo butu einda gisijiari awa God mi matu kasisina, awatedo embo ami God da katari awamaneda yai arapa ari gido ara.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 “Nane rorae jiwae nenei daedo imondemane tain jipapa ena. Ata inemane boroko ge ango awa bari tao ae.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Awarata, iji nonde gebéda Asisi gumaina, ami imomane gebé berarida yai gisijido aina. Edo ainda awara tari akuta ami ge tainyae, ata ro ami ingido awa tedo aina, edo daedo rorae ro amboda gumaina awa imondemane tari gido awa.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Aindabé embo ami gebé nato awa kundo imondemane tedo aina, ami nato yaida taogari piedo aina.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Rorae berari Mamo da yai isira awa nato. Awatedo nane tetena awa, Asisi Kotopu mi gebé nato awa kupeite imondemane tedo aina.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 “Aindabé na dodo Mamo da yai mamain ena, iji tupo imomane na gari tao ae. Edo iji tupo ainda amboda, imomane na tekago gawa.”
16 E Jesus disse:
17 Ango tesiri ainda ambodani neneimi awamane akuta mina tara esitera. “Ge eiwa sira, ainda moka awa rori? Embo ami sira, ‘Iji tupo imomane na gari tao ae. Edo iji tupo ainda amboda imomane na tekago gawa.’ Edo daedo ami kaenamonde ge sira, ‘Na dodo Mamo da yai mamain ena.’”
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Edo awamane mina tara edo esitera, “Ine ‘Iji tupo’ sira. Awa rori? Ami ro sira awa kaenato yai arapa ae.”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Ango edo Iesu mi sisina, “Na ge engo tetena, ‘Iji tupo imomane na gari tao ae. Edo iji tupo ainda amboda, imomane na tekago gawa.’ ” Edo imo gosisina, awamanemi ge eiwa imonde tedogain jipapa era. Awatedo awamanede sisina, “Ge nane imondemane tetena ainda moka rori awa kakowa eite mina tara evita?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Eiwa awa gebé bajina imondemane tena. Imomane ji site do ari ji gatawa, ata butu embomaimi yawa ara. Imomane dubo vevera awa, ata itomane dubo vevera ari awa wareregedo yawa aina.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Iji nonde eutumi mai bain edo eira, ainda mai bari iji awa aikae goteite kotembari jiwaemi dubo vevera edo eira. Ata iji nonde ainda mai engesira, aindabé mai awa butuda idegesira, imo memesi ruvegedo yawa edo eira.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Edo boroko awa imomane dá ango dubo vevera ewa, ata imomane tekago gana; edo iji ainde do itomane yawa aina, edo embo da ainmi itomane yawa ari teugedo kumbari tao ae.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Edo deguta ainde inemane nato yai rorae ro benunu tainyae. Eiwa awa gebé bajina imondemane tena, ro Mamo da yai nato daoda tedogido awa, ami imondemane piedo aina.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Edo gundo iji boroko einde imomane nato daoda God da yai rorae tedogae. Atega edo buwo, itomane yawa ari beda arate.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Ge berari eiwa imondemane kariwa gemi tedo etena. Ata iji gumbari ainde, nane kariwa gemi imondemane tenda tainyae, ata nanemi Mamo da daoda ge arapa imondemane tedo ana.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Edo deguta ainde inemane nato daoda Mamo da yai tedogido awa. Edo nanemi ro awa Mamo da yai imomane embo tedogana awa itae.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Aindabé imomane na duboburitewa, edo na God da yai edo guputena awa gebé esitewa, awatedo Mamo imo akuta ami imomane dubobudo eira.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Na Mamo da yai edo butu einda guputena. Ata tekago na butu eiwa doturena edo Mamo da yai mauntena.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Edo ainda ambodanimi ainde sitera, “Gi, boroko imo namondekare ge arapa teta, kariwa ge jigamo ae!
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Edo boroko nakare gari, imo rorae berari gari. Aindabé imo embomaida kotembari matu gari, awatedo awamanemi ro embo tedogari ito yai piari awa itae. Emi eiri nakare gebé era, imo God da yai edo guputeta.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Edo Iesu mi awamanede mina sisina, “Boroko imomane gebé evita?
31 E Jesus respondeu:
32 Giwoǃ Ora gupeira edo boroko gumbira, imomane evekara edo mando ika de ika deda maundo na akuta dowawa. Awarata, Mamo awa namondeda isira, awatedo na akuta itainyae.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 “Nane rorae berari eiwa imondemane tetena, imomane namonde daedo dada ari isite béga itomane yai itarate. Iji angode imomane butu einda isite memesi ae bouga de budo ewa. Ata goroba buwo! Nane butuda goroba awa daginegesitena.”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.