João 16

God da Ge Wasiride (BHG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Nane rorae berari eiwa imondemane tetena awa, itomane gebé ari nato yaida awa dovekae.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 Awamanemi imomane benunu oroda kundo arapada piara, tenda torovekae engiregara. Gebé, iji gupeira ainde berari ainmi imomane dari betawa, ami buro dave God awaembo eira kotemaina.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Edo awamane Mamo awa gae edo na awa gae, awatedo awamane iwata berari eiwa ara.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Ata nane rorae berari eiwa imondemane tetena, iji nonde awamanemi iwata berari eiwa ara, imondemane ge ro tetena awa kotembawate. Ata tuturoda na imondemane daedo isima edo esitena, awatedo rorae berari eiwa imondemane tae.
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Ata boroko na embo ainmi piesiri guputena ainda yai mauntena, edo imomane da (1)mi namonde, ‘Yai nonda mauntesi?’ awa tedogae.
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ata nane rorae berari eiwa imondemane tetena, awatedo imomane dubo vevera bajina bé etewa.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Ata nane gebé eiwa imondemane tena, nato dodo mambari awa itomane dave. Aindabé, na mambae gido, Kondade ari Embo (Asisi Kotopu) itomane yai gumainyae. Ata na mamana gido, nanemi embo awa piano itomane yai gumaina.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 Edo iji ainde ami gundo, butu embomai da jimbo beyae awa arapa edo aina, edo awamaneda wasiri dambu darari itae awa arapa edo aina, edo God da katari awamaneda yai awa arapa ari berari gido ara.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 Awamaneda gebé ari nato yai piae, awatedo embo ami awamaneda jimbo awa arapa ari gido ara.
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 Edo na Mamo da yai mauntena, edo imomane na tekago jijimbari tao ae, awatedo embo ami awamaneda wasiri dambu darari itae awa arapa ari gido ara.
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Edo butu einda gisijiari awa God mi matu kasisina, awatedo embo ami God da katari awamaneda yai arapa ari gido ara.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 “Nane rorae jiwae nenei daedo imondemane tain jipapa ena. Ata inemane boroko ge ango awa bari tao ae.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Awarata, iji nonde gebéda Asisi gumaina, ami imomane gebé berarida yai gisijido aina. Edo ainda awara tari akuta ami ge tainyae, ata ro ami ingido awa tedo aina, edo daedo rorae ro amboda gumaina awa imondemane tari gido awa.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 Aindabé embo ami gebé nato awa kundo imondemane tedo aina, ami nato yaida taogari piedo aina.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Rorae berari Mamo da yai isira awa nato. Awatedo nane tetena awa, Asisi Kotopu mi gebé nato awa kupeite imondemane tedo aina.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 “Aindabé na dodo Mamo da yai mamain ena, iji tupo imomane na gari tao ae. Edo iji tupo ainda amboda, imomane na tekago gawa.”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 Ango tesiri ainda ambodani neneimi awamane akuta mina tara esitera. “Ge eiwa sira, ainda moka awa rori? Embo ami sira, ‘Iji tupo imomane na gari tao ae. Edo iji tupo ainda amboda imomane na tekago gawa.’ Edo daedo ami kaenamonde ge sira, ‘Na dodo Mamo da yai mamain ena.’”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Edo awamane mina tara edo esitera, “Ine ‘Iji tupo’ sira. Awa rori? Ami ro sira awa kaenato yai arapa ae.”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Ango edo Iesu mi sisina, “Na ge engo tetena, ‘Iji tupo imomane na gari tao ae. Edo iji tupo ainda amboda, imomane na tekago gawa.’ ” Edo imo gosisina, awamanemi ge eiwa imonde tedogain jipapa era. Awatedo awamanede sisina, “Ge nane imondemane tetena ainda moka rori awa kakowa eite mina tara evita?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Eiwa awa gebé bajina imondemane tena. Imomane ji site do ari ji gatawa, ata butu embomaimi yawa ara. Imomane dubo vevera awa, ata itomane dubo vevera ari awa wareregedo yawa aina.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Iji nonde eutumi mai bain edo eira, ainda mai bari iji awa aikae goteite kotembari jiwaemi dubo vevera edo eira. Ata iji nonde ainda mai engesira, aindabé mai awa butuda idegesira, imo memesi ruvegedo yawa edo eira.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Edo boroko awa imomane dá ango dubo vevera ewa, ata imomane tekago gana; edo iji ainde do itomane yawa aina, edo embo da ainmi itomane yawa ari teugedo kumbari tao ae.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Edo deguta ainde inemane nato yai rorae ro benunu tainyae. Eiwa awa gebé bajina imondemane tena, ro Mamo da yai nato daoda tedogido awa, ami imondemane piedo aina.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Edo gundo iji boroko einde imomane nato daoda God da yai rorae tedogae. Atega edo buwo, itomane yawa ari beda arate.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 “Ge berari eiwa imondemane kariwa gemi tedo etena. Ata iji gumbari ainde, nane kariwa gemi imondemane tenda tainyae, ata nanemi Mamo da daoda ge arapa imondemane tedo ana.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Edo deguta ainde inemane nato daoda Mamo da yai tedogido awa. Edo nanemi ro awa Mamo da yai imomane embo tedogana awa itae.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Aindabé imomane na duboburitewa, edo na God da yai edo guputena awa gebé esitewa, awatedo Mamo imo akuta ami imomane dubobudo eira.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 Na Mamo da yai edo butu einda guputena. Ata tekago na butu eiwa doturena edo Mamo da yai mauntena.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Edo ainda ambodanimi ainde sitera, “Gi, boroko imo namondekare ge arapa teta, kariwa ge jigamo ae!
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Edo boroko nakare gari, imo rorae berari gari. Aindabé imo embomaida kotembari matu gari, awatedo awamanemi ro embo tedogari ito yai piari awa itae. Emi eiri nakare gebé era, imo God da yai edo guputeta.”
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Edo Iesu mi awamanede mina sisina, “Boroko imomane gebé evita?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Giwoǃ Ora gupeira edo boroko gumbira, imomane evekara edo mando ika de ika deda maundo na akuta dowawa. Awarata, Mamo awa namondeda isira, awatedo na akuta itainyae.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Nane rorae berari eiwa imondemane tetena, imomane namonde daedo dada ari isite béga itomane yai itarate. Iji angode imomane butu einda isite memesi ae bouga de budo ewa. Ata goroba buwo! Nane butuda goroba awa daginegesitena.”
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.