João 15

God da Ge Wasiride (BHG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Na awa dongo gurepi da ipubé, edo nato Mamo awa gurepi buroda tutu.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Papatu da da nomi nato yai isite be ekae edo eira awa kapedo eira. Edo papatu da da be ekedo eira awa, dende kapedo ari be jiwae ekedo arate.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Ge awa nane imondemane teteno buritewa, awatedo imomane awa matu dende kapari.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Imomane namonde daedo dada ari isiwo, edo na imondemane daedo dada ari itana. Dá ango dongo patumi ipude daedo dada ari itae awa be ekari tao ae, imomane namonde daedo dada ari itae gido, be ekari tao ae. |alt="Grape vine" src="HK00112B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society" ref="15:4"
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 “Na awa dongo ipu, edo imomane awa papatu. Imo ainmi namonde daedo dada ari isiuri, edo na ainde daedo dada ari isiwono, ami be jiwae ekedo eira. Awarata, edo imomane namonde daedo dada ari itae gido awa, buro da ro ari tao ae.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Embo ainmi namonde daedo dada ari itae awa dongo patu ango buro tutumi demonda augari mumuya aina. Edo awamanemi papatu ango awa doregedo kundo niyaoda augaro avedo ara.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Edo imomane namonde daedo dada ari itawa, edo nato ge imondemane daedo itaina gido, ro jipapa edo tedogawo God mi imondemane piaina.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Iji ainde imomane be jiwae ekedo ewa, emi taogari Mamo natoda yai piaina edo imomane awa nato ambodani arapa aina.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 “Dá Mamo mi na dubobudo esira ango awa, nane imomane dubobudo etena. Namonde daedo dada ari isiwo nato dubobari bave.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Edo imomane nato ge okain kera edo awa gido, namonde daedo isite nato dubobari bawa dá ango na Mamo natoda ge okain kera edo etena edo na ainde daedo isite ainda dubobari budo ena.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 Nane rorae berari eiwa imondemane tetena awa, nato yawa ari imondemane daedo itarate, edo itomane yawa ari beda arate.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Edo nato ge okain awa eire, imomane dubo mina bara awate dá nane imomane dubobudo etena ango.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Dubobari bajinabé embo berarida daginegari awa evire, embo ainmi ainda otatawo awaembo ainda wasiri piaina.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Edo ge okain ro berari nane imondemane tedo ena awa kera awa gido, imomane awa nato otatawo.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Buro embomi ro embo ainda badarimi buro edo eira awa gae, awatedo iji boroko einde edo amboda, nane imomane dao buro embobo tae. Ata Mamo natomi rorae berari awa teuri ingido teono gido etewa, awatedo imomane dao otatawo tetena.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Inemane na gerae, ata nanemi imomane geritena. Edo na imomane avigesitena, idegedo maundo be ekawate edo be itomane matawa itarate. Edo rorae ro Mamo da yai dao natoda tedogawa awa ami imondemane piaina.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Rorae berari eiwa nanemi imondemane ge okain tena, imomane dubo mina bara awate.
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 “Edo butu embomaimi imondemane sinigambari edo era, kotembewo, gisibé awamanemi namonde sinigambari edo esitera, edo ainda amboda imondemane edo era.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Edo imomane awa butu embomai gido, butu embomaimi ainda topo dubobae etera. Awarata imomane awa butu embomai ae, ata nane butu embomaida toropuda ainda imomane geritena. Awatedo butu embomaimi imondemane sinigambari edo era.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Nane imondemane ge tedo etena awa kotembewo, ‘Buro emboda dero awa ainda badarida dero daginegae.’ Edo embomaimi nato yai memesi neide kainde piedo etera gido awa, daedo itomane yai memesi neide kainde piara. Edo awamane ge nato kera edo etera gido awa, daedo itomane ge kera ara.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Ata imomane awa nato ambodani, edo embo ainmi na piesiri guputeni awa awamane gae, awatedo awamanemi iwata berari eiwa imondemane ara.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Edo na gundo awamanede ge tae gido, awamaneda jimbo beyaeda rirowa awa itae. Ata boroko, awamaneda jimbo beyaeda ge tedo daginegari tao ae.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Embo ainmi namonde sinigambari edo eira awa, daedo Mamo nato de sinigambari edo eira.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Edo nanemi awamaneda toropuda buro babain embo neimi gisi ae awa ae gido, awamaneda jimbo beyaeda rirowa awa itae. Ata boroko awamanemi buro babain eono gido etera, edo awamanemi daedo sinigambari na ae Mamo nato deda yai edo etera.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Ata iwata engo idegesira, ge awa awamaneda Aodari da gaiari isira awa bé arate, ‘Awamanemi namonde sinigambari etera, ata aindabé itae.’
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 “Ata iji amboda, nane Kondade ari Embo, Mamo da yai edo itomane yaida piano gumaina. Embo awa gebéda Asisi, edo ami Mamo da yai idegedo eira. Edo ami na averi awa embomaide karigaina.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Edo imomane tuturoda namonde daedo isite, edo gundo iji boroko einda namonde itewa, awatedo imomane daedo na averi awa embomaide karigawa.
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.