João 15

God da Ge Wasiride (BHG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Na awa dongo gurepi da ipubé, edo nato Mamo awa gurepi buroda tutu.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Papatu da da nomi nato yai isite be ekae edo eira awa kapedo eira. Edo papatu da da be ekedo eira awa, dende kapedo ari be jiwae ekedo arate.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Ge awa nane imondemane teteno buritewa, awatedo imomane awa matu dende kapari.
3 Vós
4 Imomane namonde daedo dada ari isiwo, edo na imondemane daedo dada ari itana. Dá ango dongo patumi ipude daedo dada ari itae awa be ekari tao ae, imomane namonde daedo dada ari itae gido, be ekari tao ae. |alt="Grape vine" src="HK00112B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society" ref="15:4"
4 Estai em mim, e eu, em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 “Na awa dongo ipu, edo imomane awa papatu. Imo ainmi namonde daedo dada ari isiuri, edo na ainde daedo dada ari isiwono, ami be jiwae ekedo eira. Awarata, edo imomane namonde daedo dada ari itae gido awa, buro da ro ari tao ae.
5 Eu sou a videira, vós, as varas; quem está em mim, e eu nele, este dá muito fruto, porque sem mim nada podereis fazer.
6 Embo ainmi namonde daedo dada ari itae awa dongo patu ango buro tutumi demonda augari mumuya aina. Edo awamanemi papatu ango awa doregedo kundo niyaoda augaro avedo ara.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Edo imomane namonde daedo dada ari itawa, edo nato ge imondemane daedo itaina gido, ro jipapa edo tedogawo God mi imondemane piaina.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Iji ainde imomane be jiwae ekedo ewa, emi taogari Mamo natoda yai piaina edo imomane awa nato ambodani arapa aina.
8 Nisto é glorificado meu Pai: que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 “Dá Mamo mi na dubobudo esira ango awa, nane imomane dubobudo etena. Namonde daedo dada ari isiwo nato dubobari bave.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Edo imomane nato ge okain kera edo awa gido, namonde daedo isite nato dubobari bawa dá ango na Mamo natoda ge okain kera edo etena edo na ainde daedo isite ainda dubobari budo ena.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e permaneço no seu amor.
11 Nane rorae berari eiwa imondemane tetena awa, nato yawa ari imondemane daedo itarate, edo itomane yawa ari beda arate.
11 Tenho-vos dito isso para que a minha alegria permaneça em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Edo nato ge okain awa eire, imomane dubo mina bara awate dá nane imomane dubobudo etena ango.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Dubobari bajinabé embo berarida daginegari awa evire, embo ainmi ainda otatawo awaembo ainda wasiri piaina.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Edo ge okain ro berari nane imondemane tedo ena awa kera awa gido, imomane awa nato otatawo.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Buro embomi ro embo ainda badarimi buro edo eira awa gae, awatedo iji boroko einde edo amboda, nane imomane dao buro embobo tae. Ata Mamo natomi rorae berari awa teuri ingido teono gido etewa, awatedo imomane dao otatawo tetena.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor, mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Inemane na gerae, ata nanemi imomane geritena. Edo na imomane avigesitena, idegedo maundo be ekawate edo be itomane matawa itarate. Edo rorae ro Mamo da yai dao natoda tedogawa awa ami imondemane piaina.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vos conceda.
17 Rorae berari eiwa nanemi imondemane ge okain tena, imomane dubo mina bara awate.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 “Edo butu embomaimi imondemane sinigambari edo era, kotembewo, gisibé awamanemi namonde sinigambari edo esitera, edo ainda amboda imondemane edo era.
18 Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
19 Edo imomane awa butu embomai gido, butu embomaimi ainda topo dubobae etera. Awarata imomane awa butu embomai ae, ata nane butu embomaida toropuda ainda imomane geritena. Awatedo butu embomaimi imondemane sinigambari edo era.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos aborrece.
20 Nane imondemane ge tedo etena awa kotembewo, ‘Buro emboda dero awa ainda badarida dero daginegae.’ Edo embomaimi nato yai memesi neide kainde piedo etera gido awa, daedo itomane yai memesi neide kainde piara. Edo awamane ge nato kera edo etera gido awa, daedo itomane ge kera ara.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardarem a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Ata imomane awa nato ambodani, edo embo ainmi na piesiri guputeni awa awamane gae, awatedo awamanemi iwata berari eiwa imondemane ara.
21 Mas tudo isso vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Edo na gundo awamanede ge tae gido, awamaneda jimbo beyaeda rirowa awa itae. Ata boroko, awamaneda jimbo beyaeda ge tedo daginegari tao ae.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Embo ainmi namonde sinigambari edo eira awa, daedo Mamo nato de sinigambari edo eira.
23 Aquele que me aborrece aborrece também a meu Pai.
24 Edo nanemi awamaneda toropuda buro babain embo neimi gisi ae awa ae gido, awamaneda jimbo beyaeda rirowa awa itae. Ata boroko awamanemi buro babain eono gido etera, edo awamanemi daedo sinigambari na ae Mamo nato deda yai edo etera.
24 Se eu, entre eles, não fizesse tais obras, quais nenhum outro têm feito, não teriam pecado; mas, agora, viram-nas e me aborreceram a mim e a meu Pai.
25 Ata iwata engo idegesira, ge awa awamaneda Aodari da gaiari isira awa bé arate, ‘Awamanemi namonde sinigambari etera, ata aindabé itae.’
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
26 “Ata iji amboda, nane Kondade ari Embo, Mamo da yai edo itomane yaida piano gumaina. Embo awa gebéda Asisi, edo ami Mamo da yai idegedo eira. Edo ami na averi awa embomaide karigaina.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito da verdade, que procede do Pai, testificará de mim.
27 Edo imomane tuturoda namonde daedo isite, edo gundo iji boroko einda namonde itewa, awatedo imomane daedo na averi awa embomaide karigawa.
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.