João 15

God da Ge Wasiride (BHG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Na awa dongo gurepi da ipubé, edo nato Mamo awa gurepi buroda tutu.
1 Jesus disse:
2 Papatu da da nomi nato yai isite be ekae edo eira awa kapedo eira. Edo papatu da da be ekedo eira awa, dende kapedo ari be jiwae ekedo arate.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Ge awa nane imondemane teteno buritewa, awatedo imomane awa matu dende kapari.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Imomane namonde daedo dada ari isiwo, edo na imondemane daedo dada ari itana. Dá ango dongo patumi ipude daedo dada ari itae awa be ekari tao ae, imomane namonde daedo dada ari itae gido, be ekari tao ae. |alt="Grape vine" src="HK00112B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society" ref="15:4"
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 “Na awa dongo ipu, edo imomane awa papatu. Imo ainmi namonde daedo dada ari isiuri, edo na ainde daedo dada ari isiwono, ami be jiwae ekedo eira. Awarata, edo imomane namonde daedo dada ari itae gido awa, buro da ro ari tao ae.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Embo ainmi namonde daedo dada ari itae awa dongo patu ango buro tutumi demonda augari mumuya aina. Edo awamanemi papatu ango awa doregedo kundo niyaoda augaro avedo ara.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 Edo imomane namonde daedo dada ari itawa, edo nato ge imondemane daedo itaina gido, ro jipapa edo tedogawo God mi imondemane piaina.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Iji ainde imomane be jiwae ekedo ewa, emi taogari Mamo natoda yai piaina edo imomane awa nato ambodani arapa aina.
8 E a natureza
9 “Dá Mamo mi na dubobudo esira ango awa, nane imomane dubobudo etena. Namonde daedo dada ari isiwo nato dubobari bave.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Edo imomane nato ge okain kera edo awa gido, namonde daedo isite nato dubobari bawa dá ango na Mamo natoda ge okain kera edo etena edo na ainde daedo isite ainda dubobari budo ena.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 Nane rorae berari eiwa imondemane tetena awa, nato yawa ari imondemane daedo itarate, edo itomane yawa ari beda arate.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Edo nato ge okain awa eire, imomane dubo mina bara awate dá nane imomane dubobudo etena ango.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Dubobari bajinabé embo berarida daginegari awa evire, embo ainmi ainda otatawo awaembo ainda wasiri piaina.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Edo ge okain ro berari nane imondemane tedo ena awa kera awa gido, imomane awa nato otatawo.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 Buro embomi ro embo ainda badarimi buro edo eira awa gae, awatedo iji boroko einde edo amboda, nane imomane dao buro embobo tae. Ata Mamo natomi rorae berari awa teuri ingido teono gido etewa, awatedo imomane dao otatawo tetena.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Inemane na gerae, ata nanemi imomane geritena. Edo na imomane avigesitena, idegedo maundo be ekawate edo be itomane matawa itarate. Edo rorae ro Mamo da yai dao natoda tedogawa awa ami imondemane piaina.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Rorae berari eiwa nanemi imondemane ge okain tena, imomane dubo mina bara awate.
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 “Edo butu embomaimi imondemane sinigambari edo era, kotembewo, gisibé awamanemi namonde sinigambari edo esitera, edo ainda amboda imondemane edo era.
18 Jesus continuou:
19 Edo imomane awa butu embomai gido, butu embomaimi ainda topo dubobae etera. Awarata imomane awa butu embomai ae, ata nane butu embomaida toropuda ainda imomane geritena. Awatedo butu embomaimi imondemane sinigambari edo era.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Nane imondemane ge tedo etena awa kotembewo, ‘Buro emboda dero awa ainda badarida dero daginegae.’ Edo embomaimi nato yai memesi neide kainde piedo etera gido awa, daedo itomane yai memesi neide kainde piara. Edo awamane ge nato kera edo etera gido awa, daedo itomane ge kera ara.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Ata imomane awa nato ambodani, edo embo ainmi na piesiri guputeni awa awamane gae, awatedo awamanemi iwata berari eiwa imondemane ara.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Edo na gundo awamanede ge tae gido, awamaneda jimbo beyaeda rirowa awa itae. Ata boroko, awamaneda jimbo beyaeda ge tedo daginegari tao ae.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Embo ainmi namonde sinigambari edo eira awa, daedo Mamo nato de sinigambari edo eira.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Edo nanemi awamaneda toropuda buro babain embo neimi gisi ae awa ae gido, awamaneda jimbo beyaeda rirowa awa itae. Ata boroko awamanemi buro babain eono gido etera, edo awamanemi daedo sinigambari na ae Mamo nato deda yai edo etera.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Ata iwata engo idegesira, ge awa awamaneda Aodari da gaiari isira awa bé arate, ‘Awamanemi namonde sinigambari etera, ata aindabé itae.’
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 “Ata iji amboda, nane Kondade ari Embo, Mamo da yai edo itomane yaida piano gumaina. Embo awa gebéda Asisi, edo ami Mamo da yai idegedo eira. Edo ami na averi awa embomaide karigaina.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Edo imomane tuturoda namonde daedo isite, edo gundo iji boroko einda namonde itewa, awatedo imomane daedo na averi awa embomaide karigawa.
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.