João 15
God da Ge Wasiride (BHG) vs NAA
1 “Na awa dongo gurepi da ipubé, edo nato Mamo awa gurepi buroda tutu.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Papatu da da nomi nato yai isite be ekae edo eira awa kapedo eira. Edo papatu da da be ekedo eira awa, dende kapedo ari be jiwae ekedo arate.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Ge awa nane imondemane teteno buritewa, awatedo imomane awa matu dende kapari.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Imomane namonde daedo dada ari isiwo, edo na imondemane daedo dada ari itana. Dá ango dongo patumi ipude daedo dada ari itae awa be ekari tao ae, imomane namonde daedo dada ari itae gido, be ekari tao ae. |alt="Grape vine" src="HK00112B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society" ref="15:4"
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 “Na awa dongo ipu, edo imomane awa papatu. Imo ainmi namonde daedo dada ari isiuri, edo na ainde daedo dada ari isiwono, ami be jiwae ekedo eira. Awarata, edo imomane namonde daedo dada ari itae gido awa, buro da ro ari tao ae.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Embo ainmi namonde daedo dada ari itae awa dongo patu ango buro tutumi demonda augari mumuya aina. Edo awamanemi papatu ango awa doregedo kundo niyaoda augaro avedo ara.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Edo imomane namonde daedo dada ari itawa, edo nato ge imondemane daedo itaina gido, ro jipapa edo tedogawo God mi imondemane piaina.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Iji ainde imomane be jiwae ekedo ewa, emi taogari Mamo natoda yai piaina edo imomane awa nato ambodani arapa aina.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 “Dá Mamo mi na dubobudo esira ango awa, nane imomane dubobudo etena. Namonde daedo dada ari isiwo nato dubobari bave.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Edo imomane nato ge okain kera edo awa gido, namonde daedo isite nato dubobari bawa dá ango na Mamo natoda ge okain kera edo etena edo na ainde daedo isite ainda dubobari budo ena.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Nane rorae berari eiwa imondemane tetena awa, nato yawa ari imondemane daedo itarate, edo itomane yawa ari beda arate.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Edo nato ge okain awa eire, imomane dubo mina bara awate dá nane imomane dubobudo etena ango.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Dubobari bajinabé embo berarida daginegari awa evire, embo ainmi ainda otatawo awaembo ainda wasiri piaina.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Edo ge okain ro berari nane imondemane tedo ena awa kera awa gido, imomane awa nato otatawo.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Buro embomi ro embo ainda badarimi buro edo eira awa gae, awatedo iji boroko einde edo amboda, nane imomane dao buro embobo tae. Ata Mamo natomi rorae berari awa teuri ingido teono gido etewa, awatedo imomane dao otatawo tetena.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Inemane na gerae, ata nanemi imomane geritena. Edo na imomane avigesitena, idegedo maundo be ekawate edo be itomane matawa itarate. Edo rorae ro Mamo da yai dao natoda tedogawa awa ami imondemane piaina.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Rorae berari eiwa nanemi imondemane ge okain tena, imomane dubo mina bara awate.
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 “Edo butu embomaimi imondemane sinigambari edo era, kotembewo, gisibé awamanemi namonde sinigambari edo esitera, edo ainda amboda imondemane edo era.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Edo imomane awa butu embomai gido, butu embomaimi ainda topo dubobae etera. Awarata imomane awa butu embomai ae, ata nane butu embomaida toropuda ainda imomane geritena. Awatedo butu embomaimi imondemane sinigambari edo era.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Nane imondemane ge tedo etena awa kotembewo, ‘Buro emboda dero awa ainda badarida dero daginegae.’ Edo embomaimi nato yai memesi neide kainde piedo etera gido awa, daedo itomane yai memesi neide kainde piara. Edo awamane ge nato kera edo etera gido awa, daedo itomane ge kera ara.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Ata imomane awa nato ambodani, edo embo ainmi na piesiri guputeni awa awamane gae, awatedo awamanemi iwata berari eiwa imondemane ara.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Edo na gundo awamanede ge tae gido, awamaneda jimbo beyaeda rirowa awa itae. Ata boroko, awamaneda jimbo beyaeda ge tedo daginegari tao ae.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Embo ainmi namonde sinigambari edo eira awa, daedo Mamo nato de sinigambari edo eira.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Edo nanemi awamaneda toropuda buro babain embo neimi gisi ae awa ae gido, awamaneda jimbo beyaeda rirowa awa itae. Ata boroko awamanemi buro babain eono gido etera, edo awamanemi daedo sinigambari na ae Mamo nato deda yai edo etera.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Ata iwata engo idegesira, ge awa awamaneda Aodari da gaiari isira awa bé arate, ‘Awamanemi namonde sinigambari etera, ata aindabé itae.’
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 “Ata iji amboda, nane Kondade ari Embo, Mamo da yai edo itomane yaida piano gumaina. Embo awa gebéda Asisi, edo ami Mamo da yai idegedo eira. Edo ami na averi awa embomaide karigaina.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Edo imomane tuturoda namonde daedo isite, edo gundo iji boroko einda namonde itewa, awatedo imomane daedo na averi awa embomaide karigawa.
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.