João 14

God da Ge Wasiride (BHG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesu mi ainda ambodani de tedo sisina, “Do itomane buriya ainyae. Itomane gebé ari God da yai piedo ewa, daedo itomane gebé ari nato yai piewavi.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Mamo natoda mando doda awa itari yai jiwae itera. Edo awa gebé ae gido, na imondemane tae etena. Na imomane embo yai siya aintedo mauntena.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Edo na maundo imomane embo yai siya ana gido, na tekago gundo imomane bana, yai nonda na itana ainda awa imomane daedo itawate.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Edo na nonda maunteni imomane gari, edo ainda begata imomane gari.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Thomas mi ainde sisina, “Badari, nakare imo nonda mauntesi awa gae, awatedo nongo edo begata awa gari tao ri?”
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Iesu mi embo ainde sisina, “Na awa begata, na awa gebé, edo na awa wasiri. Embo da ainmi na daginegedo Mamo da yai gumbari tao ae. Begata nei itae. Ata da, na akuta.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Edo imomane na matu gari gido awa, imomane daedo nato Mamo gari. Iji boroko einde edo amboda, imomane embo awa gido ewa, edo embo awa jisimi gari.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Philip mi ainde sisina, “Badari, nakare Mamo ewasi gore. Awa inono natokare yai.”
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Ango tesiri Iesu mi ainde sisina, “Philip, na imondemane daedo iji riboribé isima edo ena, edo imo na gae arapa ae esita? Embo ainmi na gido esira, ami Mamo gido esira. Awatedo ro embo inemi tesi, ‘Nakare Mamo ewasi gore’?
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Na Mamo de daedo dada ari itena edo Mamo namonde daedo dada ari isira, imo gebé ae esita? Ge awa nane imondemane tedo ena awa nato awara tari akuta ami tae, ata Mamo namonde daedo dada ari isite ami buro edo eira.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Na gebé ewavi, na Mamo de daedo dada ari itena edo Mamo namonde daedo dada ari isira. Edo imomane nato ge awa gebé ae gido, buro berari nane edo etena awa udugedo gido na gebé ewavi.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 “Eiwa awa gebé bajina imondemane tena. Embo ainmi ainda gebé ari nato yai pipiteite awa, buro neide kainde nane edo ena, ami daedo aina. Edo na Mamo natoda yai mauntena, awatedo buro eiwa nane edo etena awa, embo ami daginegaina.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Edo rorae ro dao natoda tedogawa awa, nane awa ana, Mamo da taogari awa Mai mi ari embomaida yai arapa ari gorote.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Edo rorae ro dao nato tedogawa awa, nanemi ana.
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 “Edo imomane na dubobureite gido, nato ge okain berari kera ewo.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Edo nanemi Mamo de benunu tano, ami Kondade ari Embo nei imondemane piari imondemane daedo natopo itarate.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Embo awa gebéda Asisi. Butu embomai mi embo awa jisimi gae edo embo awa averi gae, awatedo Asisi Kotopu awa bari tao ae. Ata embo ami imondemane daedo isima edo eira, edo itomane doda isima edo aina, awatedo imomane embo averi awa gido ewa.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 Na imomane popoiwo ango dowainyae. Na itomane yai tekago gumana.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 “Iji tupo itae edo butu embomaimi na tekago gae ara, ata inemanemi na gawa. Aindabé na wasiride itena, imomane daedo wasiride itawa.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Edo deguta ainde imomane gawa, na Mamo nato de daedo itena, edo imomane namonde daedo itewa, edo na imondemane daedo itena.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Embo ainmi ge okain nato budo kera edo eira, ami na dubobudo eira. Edo embo ainmi na dubobudo eira awa, Mamo natomi imo dubobudo aina. Edo na embo awa dubobana edo ainda yai na averi awa arapa ano gaina.”
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Ango tesiri Judas mi (Imo awa Iscariot ae.) Iesu de sisina, “Badari, ro awa tedo imo embo averi awa natokare yai arapa ata, edo butu embomaida yai arapa ainyae ri?”
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Iesu mi ainde mina sisina, “Embo da ainmi na dubobudo eira, ami nato ge awa kera aina. Edo Mamo natomi embo awa dubobaina, edo nakare ainda yai gundo embo ainde daedo itara.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Embo ainmi na dubobae awa, nato ge kera ae edo eira. Edo ge awa imomane ingido ewa awa nato ae, ata Mamo ainmi na piesiri guputena, ainda ge.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 “Iji ainde na imondemane daedo isite, rorae berari eiwa imondemane tedo etena.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Ata Asisi Kotopu, Kondade ari Embo awa, Mamo mi piari nato daoda gumaina. Embo ami rorae berari imomane atopataina, edo ami ro berari nane imondemane tedo etena awa, itomane kotembarida tekago kundo gumaina.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 Na béga itomane yai doturena; nato béga imondemane pipitena. Butu embomaimi piari tao ae. Itomane do buriya ainyae edo adu ainyae.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 “Ge eiwa nanemi imondemane teteno ingewa, ‘Na dodo mamain ena, edo itomane yai tekago gumana.’ Nane tetena awa, ‘Na Mamo da yai mamain ena,’ edo nato Mamo awa na daginegari. Awatedo, edo imomane na dubobudo ewa gido, imomane do yawa awa.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Edo boroko ro amboda idegaina awa imondemane garedo tetena, iji nonde idegari gido imomane gebé awate.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Aindabé butu einda gisijiari gupeira, na imondemane ge borere jiwae tainyae. Edo embo ami na gisijiari tao ae.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 Ata ge okain awa Mamo mi namonde tesira, na dá ango edo ena, embomai butu dededa ami na Mamo dubobudo ena awa gorote.
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.