João 14

God da Ge Wasiride (BHG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iesu mi ainda ambodani de tedo sisina, “Do itomane buriya ainyae. Itomane gebé ari God da yai piedo ewa, daedo itomane gebé ari nato yai piewavi.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Mamo natoda mando doda awa itari yai jiwae itera. Edo awa gebé ae gido, na imondemane tae etena. Na imomane embo yai siya aintedo mauntena.
2 Na casa de meu Pai há muitas mansões; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Eu vou preparar-vos um lugar.
3 Edo na maundo imomane embo yai siya ana gido, na tekago gundo imomane bana, yai nonda na itana ainda awa imomane daedo itawate.
3 E quando eu for e vos preparar um lugar, eu voltarei novamente, e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, ali possais estar vós também.
4 Edo na nonda maunteni imomane gari, edo ainda begata imomane gari.”
4 E para onde eu vou vós sabeis, e o caminho vós conheceis.
5 Thomas mi ainde sisina, “Badari, nakare imo nonda mauntesi awa gae, awatedo nongo edo begata awa gari tao ri?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais, e como nós podemos conhecer o caminho?
6 Iesu mi embo ainde sisina, “Na awa begata, na awa gebé, edo na awa wasiri. Embo da ainmi na daginegedo Mamo da yai gumbari tao ae. Begata nei itae. Ata da, na akuta.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Edo imomane na matu gari gido awa, imomane daedo nato Mamo gari. Iji boroko einde edo amboda, imomane embo awa gido ewa, edo embo awa jisimi gari.”
7 Se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Philip mi ainde sisina, “Badari, nakare Mamo ewasi gore. Awa inono natokare yai.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos é suficiente.
9 Ango tesiri Iesu mi ainde sisina, “Philip, na imondemane daedo iji riboribé isima edo ena, edo imo na gae arapa ae esita? Embo ainmi na gido esira, ami Mamo gido esira. Awatedo ro embo inemi tesi, ‘Nakare Mamo ewasi gore’?
9 Disse-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Filipe? Quem tem visto a mim, tem visto o Pai, e como então tu dizes: Mostra-nos o Pai?
10 Na Mamo de daedo dada ari itena edo Mamo namonde daedo dada ari isira, imo gebé ae esita? Ge awa nane imondemane tedo ena awa nato awara tari akuta ami tae, ata Mamo namonde daedo dada ari isite ami buro edo eira.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as obras.
11 Na gebé ewavi, na Mamo de daedo dada ari itena edo Mamo namonde daedo dada ari isira. Edo imomane nato ge awa gebé ae gido, buro berari nane edo etena awa udugedo gido na gebé ewavi.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das obras em si.
12 “Eiwa awa gebé bajina imondemane tena. Embo ainmi ainda gebé ari nato yai pipiteite awa, buro neide kainde nane edo ena, ami daedo aina. Edo na Mamo natoda yai mauntena, awatedo buro eiwa nane edo etena awa, embo ami daginegaina.
12 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e fará maiores obras do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Edo rorae ro dao natoda tedogawa awa, nane awa ana, Mamo da taogari awa Mai mi ari embomaida yai arapa ari gorote.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai possa ser glorificado no Filho.
14 Edo rorae ro dao nato tedogawa awa, nanemi ana.
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Edo imomane na dubobureite gido, nato ge okain berari kera ewo.
15 Se vós me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Edo nanemi Mamo de benunu tano, ami Kondade ari Embo nei imondemane piari imondemane daedo natopo itarate.
16 E eu orarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que ele possa habitar convosco para sempre,
17 Embo awa gebéda Asisi. Butu embomai mi embo awa jisimi gae edo embo awa averi gae, awatedo Asisi Kotopu awa bari tao ae. Ata embo ami imondemane daedo isima edo eira, edo itomane doda isima edo aina, awatedo imomane embo averi awa gido ewa.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 Na imomane popoiwo ango dowainyae. Na itomane yai tekago gumana.
18 Eu não vos deixarei sem consolo, eu voltarei para vós.
19 “Iji tupo itae edo butu embomaimi na tekago gae ara, ata inemanemi na gawa. Aindabé na wasiride itena, imomane daedo wasiride itawa.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis também.
20 Edo deguta ainde imomane gawa, na Mamo nato de daedo itena, edo imomane namonde daedo itewa, edo na imondemane daedo itena.
20 Naquele dia sabereis que eu estou no meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Embo ainmi ge okain nato budo kera edo eira, ami na dubobudo eira. Edo embo ainmi na dubobudo eira awa, Mamo natomi imo dubobudo aina. Edo na embo awa dubobana edo ainda yai na averi awa arapa ano gaina.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Ango tesiri Judas mi (Imo awa Iscariot ae.) Iesu de sisina, “Badari, ro awa tedo imo embo averi awa natokare yai arapa ata, edo butu embomaida yai arapa ainyae ri?”
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, como é isto que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Iesu mi ainde mina sisina, “Embo da ainmi na dubobudo eira, ami nato ge awa kera aina. Edo Mamo natomi embo awa dubobaina, edo nakare ainda yai gundo embo ainde daedo itara.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, ele guardará as minhas palavras; e meu Pai o amará, e iremos a ele, e faremos nossa morada nele.
24 Embo ainmi na dubobae awa, nato ge kera ae edo eira. Edo ge awa imomane ingido ewa awa nato ae, ata Mamo ainmi na piesiri guputena, ainda ge.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Iji ainde na imondemane daedo isite, rorae berari eiwa imondemane tedo etena.
25 Essas coisas vos tenho dito, estando ainda convosco.
26 Ata Asisi Kotopu, Kondade ari Embo awa, Mamo mi piari nato daoda gumaina. Embo ami rorae berari imomane atopataina, edo ami ro berari nane imondemane tedo etena awa, itomane kotembarida tekago kundo gumaina.
26 Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará todas as coisas, e vos trará à lembrança todas as coisas, tudo quanto eu vos tenho dito.
27 Na béga itomane yai doturena; nato béga imondemane pipitena. Butu embomaimi piari tao ae. Itomane do buriya ainyae edo adu ainyae.
27 Eu deixo-vos a paz, a minha paz eu vos dou; não a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem fiquem com medo.
28 “Ge eiwa nanemi imondemane teteno ingewa, ‘Na dodo mamain ena, edo itomane yai tekago gumana.’ Nane tetena awa, ‘Na Mamo da yai mamain ena,’ edo nato Mamo awa na daginegari. Awatedo, edo imomane na dubobudo ewa gido, imomane do yawa awa.
28 Ouvistes o que eu vos disse: Eu vou e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis por eu ter dito: Eu vou para o Pai, porque meu Pai é maior do que eu.
29 Edo boroko ro amboda idegaina awa imondemane garedo tetena, iji nonde idegari gido imomane gebé awate.
29 E agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós possais crer.
30 Aindabé butu einda gisijiari gupeira, na imondemane ge borere jiwae tainyae. Edo embo ami na gisijiari tao ae.
30 Daqui em diante eu não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
31 Ata ge okain awa Mamo mi namonde tesira, na dá ango edo ena, embomai butu dededa ami na Mamo dubobudo ena awa gorote.
31 Mas para que o mundo possa saber que eu amo o Pai, e como o Pai me ordenou, desta forma eu o faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.