João 14

God da Ge Wasiride (BHG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesu mi ainda ambodani de tedo sisina, “Do itomane buriya ainyae. Itomane gebé ari God da yai piedo ewa, daedo itomane gebé ari nato yai piewavi.
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 Mamo natoda mando doda awa itari yai jiwae itera. Edo awa gebé ae gido, na imondemane tae etena. Na imomane embo yai siya aintedo mauntena.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 Edo na maundo imomane embo yai siya ana gido, na tekago gundo imomane bana, yai nonda na itana ainda awa imomane daedo itawate.
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Edo na nonda maunteni imomane gari, edo ainda begata imomane gari.”
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 Thomas mi ainde sisina, “Badari, nakare imo nonda mauntesi awa gae, awatedo nongo edo begata awa gari tao ri?”
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Iesu mi embo ainde sisina, “Na awa begata, na awa gebé, edo na awa wasiri. Embo da ainmi na daginegedo Mamo da yai gumbari tao ae. Begata nei itae. Ata da, na akuta.
6 Jesus respondeu:
7 Edo imomane na matu gari gido awa, imomane daedo nato Mamo gari. Iji boroko einde edo amboda, imomane embo awa gido ewa, edo embo awa jisimi gari.”
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 Philip mi ainde sisina, “Badari, nakare Mamo ewasi gore. Awa inono natokare yai.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Ango tesiri Iesu mi ainde sisina, “Philip, na imondemane daedo iji riboribé isima edo ena, edo imo na gae arapa ae esita? Embo ainmi na gido esira, ami Mamo gido esira. Awatedo ro embo inemi tesi, ‘Nakare Mamo ewasi gore’?
9 Jesus respondeu:
10 Na Mamo de daedo dada ari itena edo Mamo namonde daedo dada ari isira, imo gebé ae esita? Ge awa nane imondemane tedo ena awa nato awara tari akuta ami tae, ata Mamo namonde daedo dada ari isite ami buro edo eira.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Na gebé ewavi, na Mamo de daedo dada ari itena edo Mamo namonde daedo dada ari isira. Edo imomane nato ge awa gebé ae gido, buro berari nane edo etena awa udugedo gido na gebé ewavi.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 “Eiwa awa gebé bajina imondemane tena. Embo ainmi ainda gebé ari nato yai pipiteite awa, buro neide kainde nane edo ena, ami daedo aina. Edo na Mamo natoda yai mauntena, awatedo buro eiwa nane edo etena awa, embo ami daginegaina.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Edo rorae ro dao natoda tedogawa awa, nane awa ana, Mamo da taogari awa Mai mi ari embomaida yai arapa ari gorote.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Edo rorae ro dao nato tedogawa awa, nanemi ana.
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Edo imomane na dubobureite gido, nato ge okain berari kera ewo.
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 Edo nanemi Mamo de benunu tano, ami Kondade ari Embo nei imondemane piari imondemane daedo natopo itarate.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 Embo awa gebéda Asisi. Butu embomai mi embo awa jisimi gae edo embo awa averi gae, awatedo Asisi Kotopu awa bari tao ae. Ata embo ami imondemane daedo isima edo eira, edo itomane doda isima edo aina, awatedo imomane embo averi awa gido ewa.
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 Na imomane popoiwo ango dowainyae. Na itomane yai tekago gumana.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 “Iji tupo itae edo butu embomaimi na tekago gae ara, ata inemanemi na gawa. Aindabé na wasiride itena, imomane daedo wasiride itawa.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Edo deguta ainde imomane gawa, na Mamo nato de daedo itena, edo imomane namonde daedo itewa, edo na imondemane daedo itena.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 Embo ainmi ge okain nato budo kera edo eira, ami na dubobudo eira. Edo embo ainmi na dubobudo eira awa, Mamo natomi imo dubobudo aina. Edo na embo awa dubobana edo ainda yai na averi awa arapa ano gaina.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Ango tesiri Judas mi (Imo awa Iscariot ae.) Iesu de sisina, “Badari, ro awa tedo imo embo averi awa natokare yai arapa ata, edo butu embomaida yai arapa ainyae ri?”
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 Iesu mi ainde mina sisina, “Embo da ainmi na dubobudo eira, ami nato ge awa kera aina. Edo Mamo natomi embo awa dubobaina, edo nakare ainda yai gundo embo ainde daedo itara.
23 Jesus respondeu:
24 Embo ainmi na dubobae awa, nato ge kera ae edo eira. Edo ge awa imomane ingido ewa awa nato ae, ata Mamo ainmi na piesiri guputena, ainda ge.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Iji ainde na imondemane daedo isite, rorae berari eiwa imondemane tedo etena.
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 Ata Asisi Kotopu, Kondade ari Embo awa, Mamo mi piari nato daoda gumaina. Embo ami rorae berari imomane atopataina, edo ami ro berari nane imondemane tedo etena awa, itomane kotembarida tekago kundo gumaina.
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 Na béga itomane yai doturena; nato béga imondemane pipitena. Butu embomaimi piari tao ae. Itomane do buriya ainyae edo adu ainyae.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 “Ge eiwa nanemi imondemane teteno ingewa, ‘Na dodo mamain ena, edo itomane yai tekago gumana.’ Nane tetena awa, ‘Na Mamo da yai mamain ena,’ edo nato Mamo awa na daginegari. Awatedo, edo imomane na dubobudo ewa gido, imomane do yawa awa.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Edo boroko ro amboda idegaina awa imondemane garedo tetena, iji nonde idegari gido imomane gebé awate.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Aindabé butu einda gisijiari gupeira, na imondemane ge borere jiwae tainyae. Edo embo ami na gisijiari tao ae.
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 Ata ge okain awa Mamo mi namonde tesira, na dá ango edo ena, embomai butu dededa ami na Mamo dubobudo ena awa gorote.
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.