João 14

God da Ge Wasiride (BHG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu mi ainda ambodani de tedo sisina, “Do itomane buriya ainyae. Itomane gebé ari God da yai piedo ewa, daedo itomane gebé ari nato yai piewavi.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Mamo natoda mando doda awa itari yai jiwae itera. Edo awa gebé ae gido, na imondemane tae etena. Na imomane embo yai siya aintedo mauntena.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Edo na maundo imomane embo yai siya ana gido, na tekago gundo imomane bana, yai nonda na itana ainda awa imomane daedo itawate.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Edo na nonda maunteni imomane gari, edo ainda begata imomane gari.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Thomas mi ainde sisina, “Badari, nakare imo nonda mauntesi awa gae, awatedo nongo edo begata awa gari tao ri?”
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Iesu mi embo ainde sisina, “Na awa begata, na awa gebé, edo na awa wasiri. Embo da ainmi na daginegedo Mamo da yai gumbari tao ae. Begata nei itae. Ata da, na akuta.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Edo imomane na matu gari gido awa, imomane daedo nato Mamo gari. Iji boroko einde edo amboda, imomane embo awa gido ewa, edo embo awa jisimi gari.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Philip mi ainde sisina, “Badari, nakare Mamo ewasi gore. Awa inono natokare yai.”
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Ango tesiri Iesu mi ainde sisina, “Philip, na imondemane daedo iji riboribé isima edo ena, edo imo na gae arapa ae esita? Embo ainmi na gido esira, ami Mamo gido esira. Awatedo ro embo inemi tesi, ‘Nakare Mamo ewasi gore’?
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 Na Mamo de daedo dada ari itena edo Mamo namonde daedo dada ari isira, imo gebé ae esita? Ge awa nane imondemane tedo ena awa nato awara tari akuta ami tae, ata Mamo namonde daedo dada ari isite ami buro edo eira.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Na gebé ewavi, na Mamo de daedo dada ari itena edo Mamo namonde daedo dada ari isira. Edo imomane nato ge awa gebé ae gido, buro berari nane edo etena awa udugedo gido na gebé ewavi.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 “Eiwa awa gebé bajina imondemane tena. Embo ainmi ainda gebé ari nato yai pipiteite awa, buro neide kainde nane edo ena, ami daedo aina. Edo na Mamo natoda yai mauntena, awatedo buro eiwa nane edo etena awa, embo ami daginegaina.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Edo rorae ro dao natoda tedogawa awa, nane awa ana, Mamo da taogari awa Mai mi ari embomaida yai arapa ari gorote.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Edo rorae ro dao nato tedogawa awa, nanemi ana.
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 “Edo imomane na dubobureite gido, nato ge okain berari kera ewo.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 Edo nanemi Mamo de benunu tano, ami Kondade ari Embo nei imondemane piari imondemane daedo natopo itarate.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 Embo awa gebéda Asisi. Butu embomai mi embo awa jisimi gae edo embo awa averi gae, awatedo Asisi Kotopu awa bari tao ae. Ata embo ami imondemane daedo isima edo eira, edo itomane doda isima edo aina, awatedo imomane embo averi awa gido ewa.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 Na imomane popoiwo ango dowainyae. Na itomane yai tekago gumana.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 “Iji tupo itae edo butu embomaimi na tekago gae ara, ata inemanemi na gawa. Aindabé na wasiride itena, imomane daedo wasiride itawa.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Edo deguta ainde imomane gawa, na Mamo nato de daedo itena, edo imomane namonde daedo itewa, edo na imondemane daedo itena.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Embo ainmi ge okain nato budo kera edo eira, ami na dubobudo eira. Edo embo ainmi na dubobudo eira awa, Mamo natomi imo dubobudo aina. Edo na embo awa dubobana edo ainda yai na averi awa arapa ano gaina.”
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Ango tesiri Judas mi (Imo awa Iscariot ae.) Iesu de sisina, “Badari, ro awa tedo imo embo averi awa natokare yai arapa ata, edo butu embomaida yai arapa ainyae ri?”
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Iesu mi ainde mina sisina, “Embo da ainmi na dubobudo eira, ami nato ge awa kera aina. Edo Mamo natomi embo awa dubobaina, edo nakare ainda yai gundo embo ainde daedo itara.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Embo ainmi na dubobae awa, nato ge kera ae edo eira. Edo ge awa imomane ingido ewa awa nato ae, ata Mamo ainmi na piesiri guputena, ainda ge.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 “Iji ainde na imondemane daedo isite, rorae berari eiwa imondemane tedo etena.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Ata Asisi Kotopu, Kondade ari Embo awa, Mamo mi piari nato daoda gumaina. Embo ami rorae berari imomane atopataina, edo ami ro berari nane imondemane tedo etena awa, itomane kotembarida tekago kundo gumaina.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 Na béga itomane yai doturena; nato béga imondemane pipitena. Butu embomaimi piari tao ae. Itomane do buriya ainyae edo adu ainyae.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 “Ge eiwa nanemi imondemane teteno ingewa, ‘Na dodo mamain ena, edo itomane yai tekago gumana.’ Nane tetena awa, ‘Na Mamo da yai mamain ena,’ edo nato Mamo awa na daginegari. Awatedo, edo imomane na dubobudo ewa gido, imomane do yawa awa.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Edo boroko ro amboda idegaina awa imondemane garedo tetena, iji nonde idegari gido imomane gebé awate.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Aindabé butu einda gisijiari gupeira, na imondemane ge borere jiwae tainyae. Edo embo ami na gisijiari tao ae.
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 Ata ge okain awa Mamo mi namonde tesira, na dá ango edo ena, embomai butu dededa ami na Mamo dubobudo ena awa gorote.
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.