João 12
God da Ge Wasiride (BHG) vs VC
1 Edo deguta 6 Darutegari Bondo gisida, Iesu Betani nasida gupusina. Yai ainda Lazarus isinesina. Embo awa gisi betari ata Iesu mi betarida jiri erorisina.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Edo yai ainda awamane turo indari Iesu awaembo siya esitera. Edo Martha indari jipusina, ata Lazarus ae embo neneide daedo Iesu de tenembada anumbesisina.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Edo Iji ainde Mary gama muno daveda sigi tega litre kupo da (1) ango kundo gupusina. Gama berari awawa nya dao ‘nard’ akutami siya ari edo awa mina bajinabé piedo bari rorae. Edo Mary gama ami Iesu da taida dasisina, edo ainda kopuru tumi Iesu da tai gaigesisina. Edo embomai berari mando doda isite ainda muno dave awa miputera.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Ata ainda ambodani da (1), Simon da mai Judas Iscariot (Amboda embo awa Iesu budo ainda gitopo emboboda ipada piaina.) ami sisina,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Ro awaembo gama muno dave eiwa embo neide piedo ganu 300 budo awa embomai rorae isisigaede piae dosiri?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Edo embo ami ge eiwa tesira, aindabé embomai rorae isisigae awa sima ain jipapa ae, ata aindabé embo awa beono embo. Embo awa ganu mauwada sima ari embo, edo ganu ro embomaimi pioro imo kundo beono evina.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Ata Iesu mi sisina, “Eutu awa do. Eutu ami nato goiari deguta awaembo muno rorae eiwa budo sima edo esira.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Imomane iji matawa embomai rorae isisigae de daedo isima edo ewa, ata imomane iji matawa namonde daedo itari tao ae.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Edo iji ainde Jew embomai jisi bajinami Iesu yai ainda isira ge awa ingido guputera. Awamanemi imo akuta gain gumbae, ata daedo Lazarus awa ami betarida jiri erorara awa gain.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 — ausente —
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Edo aveunte embo jisi bajina matu bondoda guputera, ami Iesu awa Jerusalem gupeira awa ingitera.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Edo awamanemi mutari igi angogo budo idegedo embo awa tamain aunteite tenda tenda aorogatedo sitera,
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Edo Iesu wo donki vete tamundo ainda gunda anumbesisina, dá Ove da Gaiarida isira engo,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Adu eove, nasi Zion da gagara,
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Edo iji gisi ainda ambodani God da ge eiwa kotembae arapa ae. Ata ainda amboda God mi Iesu utuda jiri visido ainda taogari burisina. Edo iji ainde, awamanemi Ove Gaiarida ge imo embo engo tari isira awa kotembesitera, edo awamanemi buro dá engo imo embo esitera.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Edo iji ainde Iesu mi Lazarus dao tesiri ainda ude dodo betarida erorisina, embomai jisi da (1) Iesu de daedo itero ainda buro gositera. Edo awamanemi embomai neneida yai ge awa karigedo esitera.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Edo embomaimi ingido awa, embo ami kariwa eiwa esisina, awatedo awamane daedo maundo embo awa taputera.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Ango edo Parasi manemi ge mina tara esitera, “Kaena embo awa engiregari tao ae. Giwo, embomai butu berarida ami imo ambo ambo eteraǃ”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Edo iji ainde embomai tumondebain ain bondoda gupero Guriki embo nenei awamaneda toropuda daedo guputera.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Ango edo awamane Philip da yai guputera. (Embo awa yai Galili da, Besaida nasi embo.) Edo awamanemi ainde tedogosite sitera, “Embo bajina, nakare Iesu gain jipapa era.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Edo Philip gundo Andrew de awamaneda jipapa awa sisina. Edo Philip ae Andrew demi ge dá awa Iesu de sitera.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Ata Iesu mi awamanede mina sisina, “Ora awa gumbira awa God mi Embo da Mai da taogari awa arapa aina.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Eiwa awa gebé bajina imondemane tena. Edo wheat vero da (1) butuda durudo betae aina awa, vero da (1) akuta itaina. Ata betaina gido awa, tenda erido vero jiwae ekaina.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Embo ainmi ainda wasiri jiain jipapa aina gido awa dadoegaina, edo ainmi ainda wasiri butu einda jiain jipapa ae gido awa wasiri natopo itari baina.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Embo ainmi na awaembo buro aina, embo awa na ambo ambo arate tena. Edo yai nonda na itena awa, nato buro embo daedo itaina. Embo da ainmi na awaembo buro aina awa, embo awa Mamo natomi tou aina.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 “Boroko nato do buriya eira, edo nongo tani? Mamo na torege ora einde ta? Ango ae. Na eiwa embo ora einda guputena.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Mamo ito dao taogiyo!”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Awatedo embo jisi da (1) ainda petedo isite ge yavi awa ingitera. Edo awamanemi mina tara edo esitera, “Dudu jipeira.” Edo neneimi tedo esitera, “Anelami embo ainde ge sira.”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Edo Iesu mi mina sisina, “Ge yavi eiwa na awaembo gumbae, ata imomane embo.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Boroko awa embomai butu einda katari iji. Boroko butu einda gisijiari awa ondari idegaina.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Edo iji ainde na awa awamanemi butuda edo jiaro vitana, nane embomai butu dededa do dumano nato yaida gumbara.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Ge eiwa sisina ami imo betari ango betaina awa karigesisina.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Edo embo jisi da (1)mi ainde mina sitera, “Nakare Aodarida edo ingitera, Keriso awa natopo itaina. Nongo nongoda edo Embo da Mai awa jiaro vitarate tesi? Embo da Mai eiwa averi?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Edo Iesu mi awamanede sisina, “Iji riboribé ae parara itomane yai itaina. Iji ainde parara itomane yai isiari pepeta ewo, muyae imomane apuregeurekae. Embo ain muyaeda pepeta edo eira awa, yai nonda aunteiri awa imo gae.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Dá parara itomane yaida isira angode awa, itomane gebé ari pararada yai piewo, imomane pararada mamai ave.” Ge eiwa Iesu mi tedo awa dodo awamanemi giworekae yai eve aundo onjigesisina.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Edo Iesu mi kariwa jiwae awamaneda dombuda esisina, awarata awamaneda gebé ari ainda yai piae.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Ango edo ge eiwa peroveta Isaiah mi amboda gumaina sisina, awa gundo bé esira:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Awatedo awamanemi Iesu da ge ingido gebé ari tao ae, aindabé God mi Isaiah da toda ge nei daedo sisina:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “Nanemi awamaneda jisi awa eteno akeimbesisina,
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Isaiah ge eiwa sisina iji ainde Iesu da taogari gosisina, edo ainda daoda ge sisina.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Awarata, iji ainde Jew embomaida babadegari jiwae awamaneda gebé ari ainda yai pipisitera. Ata Parasi manemi embo ainkain awamaneda gebé ari Iesu da yai piara gido, awamane benunu oroda torari awa engiregara tedo esitera. Ango edo embo jiwae adu edo awamaneda gebé ari arapada karigae doturitera.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Awamanemi dasiga ari embomaimi awamaneda yai piorote awa jipapa esitera, ata God da dasiga ari borote jipapa ae.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Edo Iesu aorogatedo sisina, “Embo ainmi ainda gebé ari nato yai pipiteira awa, embo awa nato yai akuta ainda gebé ari piae, ata ainda gebé ari embo ainmi na piesiri guputena ainda yai pipiteira.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Edo embo ainmi ainda jisimi na goteira awa, embo na piesiri guputena awa goteira.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Na parara ango embomai butu dededa yai guputena awa, berari ainmi gebé ari nato yai pipiteira awa muyaeda itainyae.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 “Edo embo ainmi ge nato ingido gebé ae aina, nane embo awa katainyae. Na embomai butuda katain gumbae, ata embomai butuda toregain guputena.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Embo da ainmi na ajiregeteite, edo ge nato awa bainyae, ainda katari embo isira. Ge nanemi tetena awa ainda katari embo, edo ami deguta beao arida embo awa kataina.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Edo ge nane tetena awa ge nato akuta ae, ata Mamo na piesiri guputena, ami ge ro tani edo nongo nongo tani awa ge okain namonde sisina.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Edo na gari, ge ro awa ami ge okain namonde sisina awa, embomaida yai wasiri natopo itari piedo eira. Awatedo ge ro awa nanemi tedo ena awa, dá ango Mamo mi namonde sisina awa tedo ena.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.