João 12
God da Ge Wasiride (BHG) vs NVI
1 Edo deguta 6 Darutegari Bondo gisida, Iesu Betani nasida gupusina. Yai ainda Lazarus isinesina. Embo awa gisi betari ata Iesu mi betarida jiri erorisina.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Edo yai ainda awamane turo indari Iesu awaembo siya esitera. Edo Martha indari jipusina, ata Lazarus ae embo neneide daedo Iesu de tenembada anumbesisina.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Edo Iji ainde Mary gama muno daveda sigi tega litre kupo da (1) ango kundo gupusina. Gama berari awawa nya dao ‘nard’ akutami siya ari edo awa mina bajinabé piedo bari rorae. Edo Mary gama ami Iesu da taida dasisina, edo ainda kopuru tumi Iesu da tai gaigesisina. Edo embomai berari mando doda isite ainda muno dave awa miputera.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Ata ainda ambodani da (1), Simon da mai Judas Iscariot (Amboda embo awa Iesu budo ainda gitopo emboboda ipada piaina.) ami sisina,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Ro awaembo gama muno dave eiwa embo neide piedo ganu 300 budo awa embomai rorae isisigaede piae dosiri?”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Edo embo ami ge eiwa tesira, aindabé embomai rorae isisigae awa sima ain jipapa ae, ata aindabé embo awa beono embo. Embo awa ganu mauwada sima ari embo, edo ganu ro embomaimi pioro imo kundo beono evina.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Ata Iesu mi sisina, “Eutu awa do. Eutu ami nato goiari deguta awaembo muno rorae eiwa budo sima edo esira.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Imomane iji matawa embomai rorae isisigae de daedo isima edo ewa, ata imomane iji matawa namonde daedo itari tao ae.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Edo iji ainde Jew embomai jisi bajinami Iesu yai ainda isira ge awa ingido guputera. Awamanemi imo akuta gain gumbae, ata daedo Lazarus awa ami betarida jiri erorara awa gain.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 — ausente —
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Edo aveunte embo jisi bajina matu bondoda guputera, ami Iesu awa Jerusalem gupeira awa ingitera.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Edo awamanemi mutari igi angogo budo idegedo embo awa tamain aunteite tenda tenda aorogatedo sitera,
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Edo Iesu wo donki vete tamundo ainda gunda anumbesisina, dá Ove da Gaiarida isira engo,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “Adu eove, nasi Zion da gagara,
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Edo iji gisi ainda ambodani God da ge eiwa kotembae arapa ae. Ata ainda amboda God mi Iesu utuda jiri visido ainda taogari burisina. Edo iji ainde, awamanemi Ove Gaiarida ge imo embo engo tari isira awa kotembesitera, edo awamanemi buro dá engo imo embo esitera.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Edo iji ainde Iesu mi Lazarus dao tesiri ainda ude dodo betarida erorisina, embomai jisi da (1) Iesu de daedo itero ainda buro gositera. Edo awamanemi embomai neneida yai ge awa karigedo esitera.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Edo embomaimi ingido awa, embo ami kariwa eiwa esisina, awatedo awamane daedo maundo embo awa taputera.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Ango edo Parasi manemi ge mina tara esitera, “Kaena embo awa engiregari tao ae. Giwo, embomai butu berarida ami imo ambo ambo eteraǃ”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Edo iji ainde embomai tumondebain ain bondoda gupero Guriki embo nenei awamaneda toropuda daedo guputera.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Ango edo awamane Philip da yai guputera. (Embo awa yai Galili da, Besaida nasi embo.) Edo awamanemi ainde tedogosite sitera, “Embo bajina, nakare Iesu gain jipapa era.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Edo Philip gundo Andrew de awamaneda jipapa awa sisina. Edo Philip ae Andrew demi ge dá awa Iesu de sitera.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Ata Iesu mi awamanede mina sisina, “Ora awa gumbira awa God mi Embo da Mai da taogari awa arapa aina.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Eiwa awa gebé bajina imondemane tena. Edo wheat vero da (1) butuda durudo betae aina awa, vero da (1) akuta itaina. Ata betaina gido awa, tenda erido vero jiwae ekaina.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Embo ainmi ainda wasiri jiain jipapa aina gido awa dadoegaina, edo ainmi ainda wasiri butu einda jiain jipapa ae gido awa wasiri natopo itari baina.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Embo ainmi na awaembo buro aina, embo awa na ambo ambo arate tena. Edo yai nonda na itena awa, nato buro embo daedo itaina. Embo da ainmi na awaembo buro aina awa, embo awa Mamo natomi tou aina.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 “Boroko nato do buriya eira, edo nongo tani? Mamo na torege ora einde ta? Ango ae. Na eiwa embo ora einda guputena.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Mamo ito dao taogiyo!”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Awatedo embo jisi da (1) ainda petedo isite ge yavi awa ingitera. Edo awamanemi mina tara edo esitera, “Dudu jipeira.” Edo neneimi tedo esitera, “Anelami embo ainde ge sira.”
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Edo Iesu mi mina sisina, “Ge yavi eiwa na awaembo gumbae, ata imomane embo.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Boroko awa embomai butu einda katari iji. Boroko butu einda gisijiari awa ondari idegaina.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Edo iji ainde na awa awamanemi butuda edo jiaro vitana, nane embomai butu dededa do dumano nato yaida gumbara.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Ge eiwa sisina ami imo betari ango betaina awa karigesisina.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Edo embo jisi da (1)mi ainde mina sitera, “Nakare Aodarida edo ingitera, Keriso awa natopo itaina. Nongo nongoda edo Embo da Mai awa jiaro vitarate tesi? Embo da Mai eiwa averi?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Edo Iesu mi awamanede sisina, “Iji riboribé ae parara itomane yai itaina. Iji ainde parara itomane yai isiari pepeta ewo, muyae imomane apuregeurekae. Embo ain muyaeda pepeta edo eira awa, yai nonda aunteiri awa imo gae.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Dá parara itomane yaida isira angode awa, itomane gebé ari pararada yai piewo, imomane pararada mamai ave.” Ge eiwa Iesu mi tedo awa dodo awamanemi giworekae yai eve aundo onjigesisina.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Edo Iesu mi kariwa jiwae awamaneda dombuda esisina, awarata awamaneda gebé ari ainda yai piae.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Ango edo ge eiwa peroveta Isaiah mi amboda gumaina sisina, awa gundo bé esira:
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Awatedo awamanemi Iesu da ge ingido gebé ari tao ae, aindabé God mi Isaiah da toda ge nei daedo sisina:
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “Nanemi awamaneda jisi awa eteno akeimbesisina,
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Isaiah ge eiwa sisina iji ainde Iesu da taogari gosisina, edo ainda daoda ge sisina.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Awarata, iji ainde Jew embomaida babadegari jiwae awamaneda gebé ari ainda yai pipisitera. Ata Parasi manemi embo ainkain awamaneda gebé ari Iesu da yai piara gido, awamane benunu oroda torari awa engiregara tedo esitera. Ango edo embo jiwae adu edo awamaneda gebé ari arapada karigae doturitera.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Awamanemi dasiga ari embomaimi awamaneda yai piorote awa jipapa esitera, ata God da dasiga ari borote jipapa ae.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Edo Iesu aorogatedo sisina, “Embo ainmi ainda gebé ari nato yai pipiteira awa, embo awa nato yai akuta ainda gebé ari piae, ata ainda gebé ari embo ainmi na piesiri guputena ainda yai pipiteira.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Edo embo ainmi ainda jisimi na goteira awa, embo na piesiri guputena awa goteira.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Na parara ango embomai butu dededa yai guputena awa, berari ainmi gebé ari nato yai pipiteira awa muyaeda itainyae.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Edo embo ainmi ge nato ingido gebé ae aina, nane embo awa katainyae. Na embomai butuda katain gumbae, ata embomai butuda toregain guputena.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Embo da ainmi na ajiregeteite, edo ge nato awa bainyae, ainda katari embo isira. Ge nanemi tetena awa ainda katari embo, edo ami deguta beao arida embo awa kataina.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Edo ge nane tetena awa ge nato akuta ae, ata Mamo na piesiri guputena, ami ge ro tani edo nongo nongo tani awa ge okain namonde sisina.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Edo na gari, ge ro awa ami ge okain namonde sisina awa, embomaida yai wasiri natopo itari piedo eira. Awatedo ge ro awa nanemi tedo ena awa, dá ango Mamo mi namonde sisina awa tedo ena.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.