João 12

God da Ge Wasiride (BHG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Edo deguta 6 Darutegari Bondo gisida, Iesu Betani nasida gupusina. Yai ainda Lazarus isinesina. Embo awa gisi betari ata Iesu mi betarida jiri erorisina.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 Edo yai ainda awamane turo indari Iesu awaembo siya esitera. Edo Martha indari jipusina, ata Lazarus ae embo neneide daedo Iesu de tenembada anumbesisina.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Edo Iji ainde Mary gama muno daveda sigi tega litre kupo da (1) ango kundo gupusina. Gama berari awawa nya dao ‘nard’ akutami siya ari edo awa mina bajinabé piedo bari rorae. Edo Mary gama ami Iesu da taida dasisina, edo ainda kopuru tumi Iesu da tai gaigesisina. Edo embomai berari mando doda isite ainda muno dave awa miputera.
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 Ata ainda ambodani da (1), Simon da mai Judas Iscariot (Amboda embo awa Iesu budo ainda gitopo emboboda ipada piaina.) ami sisina,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “Ro awaembo gama muno dave eiwa embo neide piedo ganu 300 budo awa embomai rorae isisigaede piae dosiri?”
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 Edo embo ami ge eiwa tesira, aindabé embomai rorae isisigae awa sima ain jipapa ae, ata aindabé embo awa beono embo. Embo awa ganu mauwada sima ari embo, edo ganu ro embomaimi pioro imo kundo beono evina.
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Ata Iesu mi sisina, “Eutu awa do. Eutu ami nato goiari deguta awaembo muno rorae eiwa budo sima edo esira.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 Imomane iji matawa embomai rorae isisigae de daedo isima edo ewa, ata imomane iji matawa namonde daedo itari tao ae.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Edo iji ainde Jew embomai jisi bajinami Iesu yai ainda isira ge awa ingido guputera. Awamanemi imo akuta gain gumbae, ata daedo Lazarus awa ami betarida jiri erorara awa gain.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 — ausente —
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 — ausente —
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Edo aveunte embo jisi bajina matu bondoda guputera, ami Iesu awa Jerusalem gupeira awa ingitera.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Edo awamanemi mutari igi angogo budo idegedo embo awa tamain aunteite tenda tenda aorogatedo sitera,
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Edo Iesu wo donki vete tamundo ainda gunda anumbesisina, dá Ove da Gaiarida isira engo,
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Adu eove, nasi Zion da gagara,
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Edo iji gisi ainda ambodani God da ge eiwa kotembae arapa ae. Ata ainda amboda God mi Iesu utuda jiri visido ainda taogari burisina. Edo iji ainde, awamanemi Ove Gaiarida ge imo embo engo tari isira awa kotembesitera, edo awamanemi buro dá engo imo embo esitera.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 Edo iji ainde Iesu mi Lazarus dao tesiri ainda ude dodo betarida erorisina, embomai jisi da (1) Iesu de daedo itero ainda buro gositera. Edo awamanemi embomai neneida yai ge awa karigedo esitera.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 Edo embomaimi ingido awa, embo ami kariwa eiwa esisina, awatedo awamane daedo maundo embo awa taputera.
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Ango edo Parasi manemi ge mina tara esitera, “Kaena embo awa engiregari tao ae. Giwo, embomai butu berarida ami imo ambo ambo eteraǃ”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 Edo iji ainde embomai tumondebain ain bondoda gupero Guriki embo nenei awamaneda toropuda daedo guputera.
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Ango edo awamane Philip da yai guputera. (Embo awa yai Galili da, Besaida nasi embo.) Edo awamanemi ainde tedogosite sitera, “Embo bajina, nakare Iesu gain jipapa era.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Edo Philip gundo Andrew de awamaneda jipapa awa sisina. Edo Philip ae Andrew demi ge dá awa Iesu de sitera.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Ata Iesu mi awamanede mina sisina, “Ora awa gumbira awa God mi Embo da Mai da taogari awa arapa aina.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 Eiwa awa gebé bajina imondemane tena. Edo wheat vero da (1) butuda durudo betae aina awa, vero da (1) akuta itaina. Ata betaina gido awa, tenda erido vero jiwae ekaina.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Embo ainmi ainda wasiri jiain jipapa aina gido awa dadoegaina, edo ainmi ainda wasiri butu einda jiain jipapa ae gido awa wasiri natopo itari baina.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Embo ainmi na awaembo buro aina, embo awa na ambo ambo arate tena. Edo yai nonda na itena awa, nato buro embo daedo itaina. Embo da ainmi na awaembo buro aina awa, embo awa Mamo natomi tou aina.
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 “Boroko nato do buriya eira, edo nongo tani? Mamo na torege ora einde ta? Ango ae. Na eiwa embo ora einda guputena.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 Mamo ito dao taogiyo!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Awatedo embo jisi da (1) ainda petedo isite ge yavi awa ingitera. Edo awamanemi mina tara edo esitera, “Dudu jipeira.” Edo neneimi tedo esitera, “Anelami embo ainde ge sira.”
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Edo Iesu mi mina sisina, “Ge yavi eiwa na awaembo gumbae, ata imomane embo.
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Boroko awa embomai butu einda katari iji. Boroko butu einda gisijiari awa ondari idegaina.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Edo iji ainde na awa awamanemi butuda edo jiaro vitana, nane embomai butu dededa do dumano nato yaida gumbara.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Ge eiwa sisina ami imo betari ango betaina awa karigesisina.
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Edo embo jisi da (1)mi ainde mina sitera, “Nakare Aodarida edo ingitera, Keriso awa natopo itaina. Nongo nongoda edo Embo da Mai awa jiaro vitarate tesi? Embo da Mai eiwa averi?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Edo Iesu mi awamanede sisina, “Iji riboribé ae parara itomane yai itaina. Iji ainde parara itomane yai isiari pepeta ewo, muyae imomane apuregeurekae. Embo ain muyaeda pepeta edo eira awa, yai nonda aunteiri awa imo gae.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Dá parara itomane yaida isira angode awa, itomane gebé ari pararada yai piewo, imomane pararada mamai ave.” Ge eiwa Iesu mi tedo awa dodo awamanemi giworekae yai eve aundo onjigesisina.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Edo Iesu mi kariwa jiwae awamaneda dombuda esisina, awarata awamaneda gebé ari ainda yai piae.
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Ango edo ge eiwa peroveta Isaiah mi amboda gumaina sisina, awa gundo bé esira:
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Awatedo awamanemi Iesu da ge ingido gebé ari tao ae, aindabé God mi Isaiah da toda ge nei daedo sisina:
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 “Nanemi awamaneda jisi awa eteno akeimbesisina,
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 Isaiah ge eiwa sisina iji ainde Iesu da taogari gosisina, edo ainda daoda ge sisina.
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 Awarata, iji ainde Jew embomaida babadegari jiwae awamaneda gebé ari ainda yai pipisitera. Ata Parasi manemi embo ainkain awamaneda gebé ari Iesu da yai piara gido, awamane benunu oroda torari awa engiregara tedo esitera. Ango edo embo jiwae adu edo awamaneda gebé ari arapada karigae doturitera.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Awamanemi dasiga ari embomaimi awamaneda yai piorote awa jipapa esitera, ata God da dasiga ari borote jipapa ae.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Edo Iesu aorogatedo sisina, “Embo ainmi ainda gebé ari nato yai pipiteira awa, embo awa nato yai akuta ainda gebé ari piae, ata ainda gebé ari embo ainmi na piesiri guputena ainda yai pipiteira.
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Edo embo ainmi ainda jisimi na goteira awa, embo na piesiri guputena awa goteira.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Na parara ango embomai butu dededa yai guputena awa, berari ainmi gebé ari nato yai pipiteira awa muyaeda itainyae.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Edo embo ainmi ge nato ingido gebé ae aina, nane embo awa katainyae. Na embomai butuda katain gumbae, ata embomai butuda toregain guputena.
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Embo da ainmi na ajiregeteite, edo ge nato awa bainyae, ainda katari embo isira. Ge nanemi tetena awa ainda katari embo, edo ami deguta beao arida embo awa kataina.
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 Edo ge nane tetena awa ge nato akuta ae, ata Mamo na piesiri guputena, ami ge ro tani edo nongo nongo tani awa ge okain namonde sisina.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Edo na gari, ge ro awa ami ge okain namonde sisina awa, embomaida yai wasiri natopo itari piedo eira. Awatedo ge ro awa nanemi tedo ena awa, dá ango Mamo mi namonde sisina awa tedo ena.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.