João 12

God da Ge Wasiride (BHG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Edo deguta 6 Darutegari Bondo gisida, Iesu Betani nasida gupusina. Yai ainda Lazarus isinesina. Embo awa gisi betari ata Iesu mi betarida jiri erorisina.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Edo yai ainda awamane turo indari Iesu awaembo siya esitera. Edo Martha indari jipusina, ata Lazarus ae embo neneide daedo Iesu de tenembada anumbesisina.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Edo Iji ainde Mary gama muno daveda sigi tega litre kupo da (1) ango kundo gupusina. Gama berari awawa nya dao ‘nard’ akutami siya ari edo awa mina bajinabé piedo bari rorae. Edo Mary gama ami Iesu da taida dasisina, edo ainda kopuru tumi Iesu da tai gaigesisina. Edo embomai berari mando doda isite ainda muno dave awa miputera.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Ata ainda ambodani da (1), Simon da mai Judas Iscariot (Amboda embo awa Iesu budo ainda gitopo emboboda ipada piaina.) ami sisina,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Ro awaembo gama muno dave eiwa embo neide piedo ganu 300 budo awa embomai rorae isisigaede piae dosiri?”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Edo embo ami ge eiwa tesira, aindabé embomai rorae isisigae awa sima ain jipapa ae, ata aindabé embo awa beono embo. Embo awa ganu mauwada sima ari embo, edo ganu ro embomaimi pioro imo kundo beono evina.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Ata Iesu mi sisina, “Eutu awa do. Eutu ami nato goiari deguta awaembo muno rorae eiwa budo sima edo esira.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Imomane iji matawa embomai rorae isisigae de daedo isima edo ewa, ata imomane iji matawa namonde daedo itari tao ae.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Edo iji ainde Jew embomai jisi bajinami Iesu yai ainda isira ge awa ingido guputera. Awamanemi imo akuta gain gumbae, ata daedo Lazarus awa ami betarida jiri erorara awa gain.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 — ausente —
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Edo aveunte embo jisi bajina matu bondoda guputera, ami Iesu awa Jerusalem gupeira awa ingitera.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Edo awamanemi mutari igi angogo budo idegedo embo awa tamain aunteite tenda tenda aorogatedo sitera,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Edo Iesu wo donki vete tamundo ainda gunda anumbesisina, dá Ove da Gaiarida isira engo,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Adu eove, nasi Zion da gagara,
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Edo iji gisi ainda ambodani God da ge eiwa kotembae arapa ae. Ata ainda amboda God mi Iesu utuda jiri visido ainda taogari burisina. Edo iji ainde, awamanemi Ove Gaiarida ge imo embo engo tari isira awa kotembesitera, edo awamanemi buro dá engo imo embo esitera.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Edo iji ainde Iesu mi Lazarus dao tesiri ainda ude dodo betarida erorisina, embomai jisi da (1) Iesu de daedo itero ainda buro gositera. Edo awamanemi embomai neneida yai ge awa karigedo esitera.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Edo embomaimi ingido awa, embo ami kariwa eiwa esisina, awatedo awamane daedo maundo embo awa taputera.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Ango edo Parasi manemi ge mina tara esitera, “Kaena embo awa engiregari tao ae. Giwo, embomai butu berarida ami imo ambo ambo eteraǃ”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Edo iji ainde embomai tumondebain ain bondoda gupero Guriki embo nenei awamaneda toropuda daedo guputera.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Ango edo awamane Philip da yai guputera. (Embo awa yai Galili da, Besaida nasi embo.) Edo awamanemi ainde tedogosite sitera, “Embo bajina, nakare Iesu gain jipapa era.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Edo Philip gundo Andrew de awamaneda jipapa awa sisina. Edo Philip ae Andrew demi ge dá awa Iesu de sitera.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Ata Iesu mi awamanede mina sisina, “Ora awa gumbira awa God mi Embo da Mai da taogari awa arapa aina.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Eiwa awa gebé bajina imondemane tena. Edo wheat vero da (1) butuda durudo betae aina awa, vero da (1) akuta itaina. Ata betaina gido awa, tenda erido vero jiwae ekaina.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Embo ainmi ainda wasiri jiain jipapa aina gido awa dadoegaina, edo ainmi ainda wasiri butu einda jiain jipapa ae gido awa wasiri natopo itari baina.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Embo ainmi na awaembo buro aina, embo awa na ambo ambo arate tena. Edo yai nonda na itena awa, nato buro embo daedo itaina. Embo da ainmi na awaembo buro aina awa, embo awa Mamo natomi tou aina.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 “Boroko nato do buriya eira, edo nongo tani? Mamo na torege ora einde ta? Ango ae. Na eiwa embo ora einda guputena.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Mamo ito dao taogiyo!”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Awatedo embo jisi da (1) ainda petedo isite ge yavi awa ingitera. Edo awamanemi mina tara edo esitera, “Dudu jipeira.” Edo neneimi tedo esitera, “Anelami embo ainde ge sira.”
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Edo Iesu mi mina sisina, “Ge yavi eiwa na awaembo gumbae, ata imomane embo.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Boroko awa embomai butu einda katari iji. Boroko butu einda gisijiari awa ondari idegaina.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Edo iji ainde na awa awamanemi butuda edo jiaro vitana, nane embomai butu dededa do dumano nato yaida gumbara.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Ge eiwa sisina ami imo betari ango betaina awa karigesisina.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Edo embo jisi da (1)mi ainde mina sitera, “Nakare Aodarida edo ingitera, Keriso awa natopo itaina. Nongo nongoda edo Embo da Mai awa jiaro vitarate tesi? Embo da Mai eiwa averi?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Edo Iesu mi awamanede sisina, “Iji riboribé ae parara itomane yai itaina. Iji ainde parara itomane yai isiari pepeta ewo, muyae imomane apuregeurekae. Embo ain muyaeda pepeta edo eira awa, yai nonda aunteiri awa imo gae.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Dá parara itomane yaida isira angode awa, itomane gebé ari pararada yai piewo, imomane pararada mamai ave.” Ge eiwa Iesu mi tedo awa dodo awamanemi giworekae yai eve aundo onjigesisina.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Edo Iesu mi kariwa jiwae awamaneda dombuda esisina, awarata awamaneda gebé ari ainda yai piae.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Ango edo ge eiwa peroveta Isaiah mi amboda gumaina sisina, awa gundo bé esira:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Awatedo awamanemi Iesu da ge ingido gebé ari tao ae, aindabé God mi Isaiah da toda ge nei daedo sisina:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Nanemi awamaneda jisi awa eteno akeimbesisina,
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Isaiah ge eiwa sisina iji ainde Iesu da taogari gosisina, edo ainda daoda ge sisina.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Awarata, iji ainde Jew embomaida babadegari jiwae awamaneda gebé ari ainda yai pipisitera. Ata Parasi manemi embo ainkain awamaneda gebé ari Iesu da yai piara gido, awamane benunu oroda torari awa engiregara tedo esitera. Ango edo embo jiwae adu edo awamaneda gebé ari arapada karigae doturitera.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Awamanemi dasiga ari embomaimi awamaneda yai piorote awa jipapa esitera, ata God da dasiga ari borote jipapa ae.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Edo Iesu aorogatedo sisina, “Embo ainmi ainda gebé ari nato yai pipiteira awa, embo awa nato yai akuta ainda gebé ari piae, ata ainda gebé ari embo ainmi na piesiri guputena ainda yai pipiteira.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Edo embo ainmi ainda jisimi na goteira awa, embo na piesiri guputena awa goteira.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Na parara ango embomai butu dededa yai guputena awa, berari ainmi gebé ari nato yai pipiteira awa muyaeda itainyae.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 “Edo embo ainmi ge nato ingido gebé ae aina, nane embo awa katainyae. Na embomai butuda katain gumbae, ata embomai butuda toregain guputena.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Embo da ainmi na ajiregeteite, edo ge nato awa bainyae, ainda katari embo isira. Ge nanemi tetena awa ainda katari embo, edo ami deguta beao arida embo awa kataina.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Edo ge nane tetena awa ge nato akuta ae, ata Mamo na piesiri guputena, ami ge ro tani edo nongo nongo tani awa ge okain namonde sisina.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Edo na gari, ge ro awa ami ge okain namonde sisina awa, embomaida yai wasiri natopo itari piedo eira. Awatedo ge ro awa nanemi tedo ena awa, dá ango Mamo mi namonde sisina awa tedo ena.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.