João 11
God da Ge Wasiride (BHG) vs VC
1 Iji angode embo da (1), ainda dao Lazarus, karu eite esisina. Edo embo awa nasi Betani embo. Edo nasi Betani dá ainda Mary ae ainda dao Martha de isima edo esitera.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 (Mary emi gama muno davedemi Badari da taida dasisina, edo ainda kopuru tumi ainda tai gaigesisina. Edo Mary dá eiwa, ainda ru Lazarus karu esisina.)
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Awatedo ru aimonomi Iesu garate ge pietero maunsisina engo, “Badari, giyoǃ Ito otawobé karu eira.”
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Edo Iesu ge awa ingido sisina, “Karu einda beao awa betari ae, ata God da taogari awaembo, edo God da Mai da taogari embomaida yai arapa ari gorote.”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 (Iesu Martha ae ainda dao de Lazarus de dubobudo esisina.)
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Edo iji ainde Lazarus da karu ari ge ingisina, Iesu yai dá ainda imo isite awa deguta tote (2) nei sima esisina.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Edo ainda amboda embo ami ambodanide sisina, “Kaende tekago yai Judea aimbore.”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Edo ambodani mi ainde sitera, “Atopatari, iji ribori aebé Jew embobo mi imo ganumami daro betatate jipapa eiara, edo imo tekago yai ounda aimain esita?”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Iesu mi mina sisina, “Deguta da da ora 12 ainda parara isima edo eira. Embo da ainmi ijide ainto aina, aindabé ijida parara gido eira, ainda tai koingae edo eira.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Ata embo da ainmi muyaede ainto aina, aindabé parara ainda yai itae, ainda tai koingedo eira.”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Edo ge eiwa tedo ainda amboda ami awamanede sisina, “Kaenato otawo Lazarus jitao aveite isira, ata na mauntena embo awa audano erarate.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Edo ainda ambodanimi sitera, “Badari, embo awa jitao aveite isira gido, awa kaviegaina.”
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Awarata, Iesu da geda moka awa Lazarus besitara. Ata ainda ambodanimi imo tepo jitao awarida ge sira awa kotembesitera.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Ango edo Iesu mi awamanede arapada sisina, “Lazarus besitara.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Ata aindabé itomane gebé ari nato yai badaina, awaembo dubodave ena yai ainda na itae. Awarata kaende ainda yai boroko aimbore.”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Edo Thomas (Ainda dao nei awa Didymus.), ami Iesu da ambodani neneide sisina, “Kaende daedo maundo embo ainde daedo betore.”
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Edo Iesu gumbiri embomaimi tetero gosisina awa Lazarus goiari yai ude banga toda pietero deguta ipa ao pasido (4) matu sima eutara.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Betani nasida edo aundo Jerusalem awa ribori tega kilometre tamonde (3) ango.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Jew embomai jiwae gundo, edo eutumai ainkain Martha ae Mary de matu jinenembetero awa, awamanede daedo doregesitera. Aindabé awamaneda ru betesira, eutu tote (2) dubo vevera esitera. Edo embomaimi awamaneda dubo vevera gido kondade ain guputera.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Edo iji ainde Martha mi Iesu gupeira da ge awa ingido, imo idegedo embo awa tapusina, ata Mary mando doda anumbedo isite sima esisina.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Ango edo Martha mi Iesu de sisina, “Badari, imo einda itae eteta gido, nato ru awa betainyae.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Ata, boroko na daedo gari awa, imo ro God da yai benunu tata awa God mi ito yai piaina.”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Iesu mi eutu ainde sisina, “Ito ru awa tekago wasiri budo eraina.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Martha mi embo ainde sisina, “Na gari, embo awa tekago wasiri budo eraina, erari deguta beao arida.”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Iesu mi eutu ainde sisina, “Na awa erari edo wasiri. Embo ainmi ainda gebé ari nato yai pisido eira, edo imo amboda betaina gido awa, imo tekago wasiri baina.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Edo berari ainmi nato yaida isite edo ainda gebé ari nato yaida pipisite awa, mana betaina. Imo ge eiwa gebé esita?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Eutu ami ainde sisina, “Gebé, Badari, na gebé esitena imo awa Keriso, God da Mai, butuda piari gumbata awa tarigarida sisina.”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Edo eutu awa ge eiwa tedo amboda aundo ainda dao Mary dao tesiri gumbiri kundo iunte demonda edo eutu ainde sisina, “Atopatari gumbira isira, edo imo dao sira.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Edo iji ainde Mary ge awa ingido, imo burigibé erido ainda yai tuturo edo maunsisina.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Edo Iesu awa nasida torae, ata matawa yai Martha mi imo tapusina ainda isiri jijirisina.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Ango edo dubo vevera iji ainde Jew embomai Mary de daedo mando doda isite eutu awa kondade eite itera, ami eutu awa boraebé erido idegesiri gositera. Edo awamanemi sitera, “Eutu ami goiari yai ude banga toda ji tain aunteira.” Awatedo awamane eutu awa ambo ambo esitera.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Edo iji angode Mary gundo yai ainda Iesu isiri embo awa gido, ainda taida durudo embo ainde sisina, “Badari, imo einda itae eteta gido, nato ru awa betainyae.”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Awatedo iji ainde Iesu mi eutu awa ji siri gosisina, edo Jew embomai eutu ainde daedo guputera ami ji tero gido, imo do memesi bajinabé biri do buriya esisina.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Edo ami sisina, “Embo awa yai nonda pipitavi?”
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Edo Iesu ji sisina.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Ango edo Jew embomaimi mina tara esitera, “Giwo, embo ami embo awa dubo bajinabé budo esira!”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Ata awamane neneimi sitera, “Embo emi embo jisiguba arida jisi pirigatara. Ro awaembo imo Lazarus kondade ari piae dosiri betesiri?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Edo Iesu tekago do memesi bajinabé bureite goiari yai udeda gupusina. (Awa banga to, edo ganuma bajinami ainda be awa engiregesisina.)
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Iesu mi sisina, “Ganuma awa mitewo demonda iyareǃ”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Edo Iesu mi eutu ainde sisina, “Na imonde matu tetena, edo imo gebé ata, imo God da taogari gata. Ge awa ruvegetesita?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Ango edo embo betari pietero isiri ainda yaida edo awamanemi ganuma awa mitedo demonda pipisitera. Edo Iesu pangedo jisi utuda edo sisina, “Mamo, na ingeta, awaembo imo ategetena.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Edo na gari imo iji berari na ingido eta. Ata embomai einda jinenembedo petari itera awaembo ge eiwa tetena, awamanemi ine na pieteto guputena gebé orote.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Edo ge eiwa tedo itae edo amboda, ami aorogatedo ikanade sisina, “O Lazarus, idegeǃ”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Edo embo betari awa idegesisina, ainda ipatai awa goiari gongomi bundari, edo ainda dombu awa gongo gisimi doiari. |alt="Lazarus comes out of tomb" src="CN01769B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="11:44"
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Awatedo Mary da dubo vevera iji ainde, Jew embomai jiwae eutu awa kondade ain guputera. Edo awamanemi Iesu mi buro ro edo esira awa gido awamaneda gebé ari ainda yai pipisitera.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ata awamaneda embo neneimi Parasi maneda yai aundo buro ro Iesu mi edo esira awamanede sitera.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Ango edo pirisi babain ae Parasi mane demi Sanhedrin da embobo dao tetero gundo doregetero awamanede tedo esitera, “Embo emi kariwa jiwae edo eira. Awatedo kaende nongo ani?
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Edo kaen dowano, embo eiwa buro engo matawa aina gido awa, embo berarimi awamane gebé ari ainda yai piara, edo Rome da embobomi gundo kaenato yai ae kaenato embomai de usibesi ara.”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Edo awamaneda embo da (1), dao Caiaphas, awa pirisi maneda gisijiari bajina duberi ainde. Ami awamanede ge sisina, “Ge ro tevi awa imomane gae.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Na kotembetena awa, imomane awa gari bae nongo edo kaena kondade ari tao avi. Kaenato dave awa embo da (1) daro betaina embomai awaembo, gae gae edo kaenato embomai berari betara.”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Edo embo ami imo akuta ge eiwa kotembedo tae, ata embo awa pirisi maneda gisijiari bajina duberi ainde. Awatedo embo ami ge perovetada ango sisina, Iesu awa Jew embomai berari awaembo betaina.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Edo Jew embomai akuta awaembo betainyae, ata embo awa daedo God da mamai yai berarida evekara esitera awaembo betaina, kundo gundo dada edo doregari da (1) arate sisina.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Ango edo deguta ainde awamanemi tuturo edo embo awa nongo edo daro betaini awa ge jijiritera.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Awatedo Iesu arapada Jew embomaida jisida pepeta ae. Ata imo yai awa dodo nasi bajina dao Ephraim ainda aundo yai abu damodamoda demonda, ainda ambodani de daedo sima esisina.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Ango edo Jew embomaida Darutegari Bondo awa atutumbesisina. Edo Darutegari Bondoda gumbae gisida, embo jiwae awamaneda yai dodo Jerusalem vivisitera, awamane akutada dono teiarida sirigari awaembo.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Edo awamanemi Iesu kakowa edo esitera. Edo awamane oro kotopu bajina ainda petedo isite akuta tedo mina gara edo esitera, “Imomane ro kotembetevi? Embo awa doregari einda gumainyae ta?”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Edo pirisi babain ae Parasi mane demi ge okain sitera, “Imomane da ainmi Iesu yai nonda isiari tambata, teyo gido nakare maundo embo awa kumbore.”
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.