João 11
God da Ge Wasiride (BHG) vs ARC
1 Iji angode embo da (1), ainda dao Lazarus, karu eite esisina. Edo embo awa nasi Betani embo. Edo nasi Betani dá ainda Mary ae ainda dao Martha de isima edo esitera.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (Mary emi gama muno davedemi Badari da taida dasisina, edo ainda kopuru tumi ainda tai gaigesisina. Edo Mary dá eiwa, ainda ru Lazarus karu esisina.)
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 Awatedo ru aimonomi Iesu garate ge pietero maunsisina engo, “Badari, giyoǃ Ito otawobé karu eira.”
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Edo Iesu ge awa ingido sisina, “Karu einda beao awa betari ae, ata God da taogari awaembo, edo God da Mai da taogari embomaida yai arapa ari gorote.”
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 (Iesu Martha ae ainda dao de Lazarus de dubobudo esisina.)
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Edo iji ainde Lazarus da karu ari ge ingisina, Iesu yai dá ainda imo isite awa deguta tote (2) nei sima esisina.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Edo ainda amboda embo ami ambodanide sisina, “Kaende tekago yai Judea aimbore.”
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Edo ambodani mi ainde sitera, “Atopatari, iji ribori aebé Jew embobo mi imo ganumami daro betatate jipapa eiara, edo imo tekago yai ounda aimain esita?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Iesu mi mina sisina, “Deguta da da ora 12 ainda parara isima edo eira. Embo da ainmi ijide ainto aina, aindabé ijida parara gido eira, ainda tai koingae edo eira.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Ata embo da ainmi muyaede ainto aina, aindabé parara ainda yai itae, ainda tai koingedo eira.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Edo ge eiwa tedo ainda amboda ami awamanede sisina, “Kaenato otawo Lazarus jitao aveite isira, ata na mauntena embo awa audano erarate.”
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Edo ainda ambodanimi sitera, “Badari, embo awa jitao aveite isira gido, awa kaviegaina.”
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Awarata, Iesu da geda moka awa Lazarus besitara. Ata ainda ambodanimi imo tepo jitao awarida ge sira awa kotembesitera.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Ango edo Iesu mi awamanede arapada sisina, “Lazarus besitara.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 Ata aindabé itomane gebé ari nato yai badaina, awaembo dubodave ena yai ainda na itae. Awarata kaende ainda yai boroko aimbore.”
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Edo Thomas (Ainda dao nei awa Didymus.), ami Iesu da ambodani neneide sisina, “Kaende daedo maundo embo ainde daedo betore.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Edo Iesu gumbiri embomaimi tetero gosisina awa Lazarus goiari yai ude banga toda pietero deguta ipa ao pasido (4) matu sima eutara.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Betani nasida edo aundo Jerusalem awa ribori tega kilometre tamonde (3) ango.
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 Jew embomai jiwae gundo, edo eutumai ainkain Martha ae Mary de matu jinenembetero awa, awamanede daedo doregesitera. Aindabé awamaneda ru betesira, eutu tote (2) dubo vevera esitera. Edo embomaimi awamaneda dubo vevera gido kondade ain guputera.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Edo iji ainde Martha mi Iesu gupeira da ge awa ingido, imo idegedo embo awa tapusina, ata Mary mando doda anumbedo isite sima esisina.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Ango edo Martha mi Iesu de sisina, “Badari, imo einda itae eteta gido, nato ru awa betainyae.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Ata, boroko na daedo gari awa, imo ro God da yai benunu tata awa God mi ito yai piaina.”
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Iesu mi eutu ainde sisina, “Ito ru awa tekago wasiri budo eraina.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Martha mi embo ainde sisina, “Na gari, embo awa tekago wasiri budo eraina, erari deguta beao arida.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Iesu mi eutu ainde sisina, “Na awa erari edo wasiri. Embo ainmi ainda gebé ari nato yai pisido eira, edo imo amboda betaina gido awa, imo tekago wasiri baina.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Edo berari ainmi nato yaida isite edo ainda gebé ari nato yaida pipisite awa, mana betaina. Imo ge eiwa gebé esita?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 Eutu ami ainde sisina, “Gebé, Badari, na gebé esitena imo awa Keriso, God da Mai, butuda piari gumbata awa tarigarida sisina.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Edo eutu awa ge eiwa tedo amboda aundo ainda dao Mary dao tesiri gumbiri kundo iunte demonda edo eutu ainde sisina, “Atopatari gumbira isira, edo imo dao sira.”
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 Edo iji ainde Mary ge awa ingido, imo burigibé erido ainda yai tuturo edo maunsisina.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 Edo Iesu awa nasida torae, ata matawa yai Martha mi imo tapusina ainda isiri jijirisina.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Ango edo dubo vevera iji ainde Jew embomai Mary de daedo mando doda isite eutu awa kondade eite itera, ami eutu awa boraebé erido idegesiri gositera. Edo awamanemi sitera, “Eutu ami goiari yai ude banga toda ji tain aunteira.” Awatedo awamane eutu awa ambo ambo esitera.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Edo iji angode Mary gundo yai ainda Iesu isiri embo awa gido, ainda taida durudo embo ainde sisina, “Badari, imo einda itae eteta gido, nato ru awa betainyae.”
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Awatedo iji ainde Iesu mi eutu awa ji siri gosisina, edo Jew embomai eutu ainde daedo guputera ami ji tero gido, imo do memesi bajinabé biri do buriya esisina.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 Edo ami sisina, “Embo awa yai nonda pipitavi?”
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Edo Iesu ji sisina.
35 Jesus chorou.
36 Ango edo Jew embomaimi mina tara esitera, “Giwo, embo ami embo awa dubo bajinabé budo esira!”
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Ata awamane neneimi sitera, “Embo emi embo jisiguba arida jisi pirigatara. Ro awaembo imo Lazarus kondade ari piae dosiri betesiri?”
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Edo Iesu tekago do memesi bajinabé bureite goiari yai udeda gupusina. (Awa banga to, edo ganuma bajinami ainda be awa engiregesisina.)
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Iesu mi sisina, “Ganuma awa mitewo demonda iyareǃ”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Edo Iesu mi eutu ainde sisina, “Na imonde matu tetena, edo imo gebé ata, imo God da taogari gata. Ge awa ruvegetesita?”
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Ango edo embo betari pietero isiri ainda yaida edo awamanemi ganuma awa mitedo demonda pipisitera. Edo Iesu pangedo jisi utuda edo sisina, “Mamo, na ingeta, awaembo imo ategetena.
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Edo na gari imo iji berari na ingido eta. Ata embomai einda jinenembedo petari itera awaembo ge eiwa tetena, awamanemi ine na pieteto guputena gebé orote.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 Edo ge eiwa tedo itae edo amboda, ami aorogatedo ikanade sisina, “O Lazarus, idegeǃ”
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 Edo embo betari awa idegesisina, ainda ipatai awa goiari gongomi bundari, edo ainda dombu awa gongo gisimi doiari. |alt="Lazarus comes out of tomb" src="CN01769B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="11:44"
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Awatedo Mary da dubo vevera iji ainde, Jew embomai jiwae eutu awa kondade ain guputera. Edo awamanemi Iesu mi buro ro edo esira awa gido awamaneda gebé ari ainda yai pipisitera.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 Ata awamaneda embo neneimi Parasi maneda yai aundo buro ro Iesu mi edo esira awamanede sitera.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Ango edo pirisi babain ae Parasi mane demi Sanhedrin da embobo dao tetero gundo doregetero awamanede tedo esitera, “Embo emi kariwa jiwae edo eira. Awatedo kaende nongo ani?
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Edo kaen dowano, embo eiwa buro engo matawa aina gido awa, embo berarimi awamane gebé ari ainda yai piara, edo Rome da embobomi gundo kaenato yai ae kaenato embomai de usibesi ara.”
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Edo awamaneda embo da (1), dao Caiaphas, awa pirisi maneda gisijiari bajina duberi ainde. Ami awamanede ge sisina, “Ge ro tevi awa imomane gae.
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Na kotembetena awa, imomane awa gari bae nongo edo kaena kondade ari tao avi. Kaenato dave awa embo da (1) daro betaina embomai awaembo, gae gae edo kaenato embomai berari betara.”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Edo embo ami imo akuta ge eiwa kotembedo tae, ata embo awa pirisi maneda gisijiari bajina duberi ainde. Awatedo embo ami ge perovetada ango sisina, Iesu awa Jew embomai berari awaembo betaina.
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Edo Jew embomai akuta awaembo betainyae, ata embo awa daedo God da mamai yai berarida evekara esitera awaembo betaina, kundo gundo dada edo doregari da (1) arate sisina.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Ango edo deguta ainde awamanemi tuturo edo embo awa nongo edo daro betaini awa ge jijiritera.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Awatedo Iesu arapada Jew embomaida jisida pepeta ae. Ata imo yai awa dodo nasi bajina dao Ephraim ainda aundo yai abu damodamoda demonda, ainda ambodani de daedo sima esisina.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Ango edo Jew embomaida Darutegari Bondo awa atutumbesisina. Edo Darutegari Bondoda gumbae gisida, embo jiwae awamaneda yai dodo Jerusalem vivisitera, awamane akutada dono teiarida sirigari awaembo.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Edo awamanemi Iesu kakowa edo esitera. Edo awamane oro kotopu bajina ainda petedo isite akuta tedo mina gara edo esitera, “Imomane ro kotembetevi? Embo awa doregari einda gumainyae ta?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Edo pirisi babain ae Parasi mane demi ge okain sitera, “Imomane da ainmi Iesu yai nonda isiari tambata, teyo gido nakare maundo embo awa kumbore.”
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.