João 11

God da Ge Wasiride (BHG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iji angode embo da (1), ainda dao Lazarus, karu eite esisina. Edo embo awa nasi Betani embo. Edo nasi Betani dá ainda Mary ae ainda dao Martha de isima edo esitera.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 (Mary emi gama muno davedemi Badari da taida dasisina, edo ainda kopuru tumi ainda tai gaigesisina. Edo Mary dá eiwa, ainda ru Lazarus karu esisina.)
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Awatedo ru aimonomi Iesu garate ge pietero maunsisina engo, “Badari, giyoǃ Ito otawobé karu eira.”
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Edo Iesu ge awa ingido sisina, “Karu einda beao awa betari ae, ata God da taogari awaembo, edo God da Mai da taogari embomaida yai arapa ari gorote.”
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 (Iesu Martha ae ainda dao de Lazarus de dubobudo esisina.)
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Edo iji ainde Lazarus da karu ari ge ingisina, Iesu yai dá ainda imo isite awa deguta tote (2) nei sima esisina.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Edo ainda amboda embo ami ambodanide sisina, “Kaende tekago yai Judea aimbore.”
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Edo ambodani mi ainde sitera, “Atopatari, iji ribori aebé Jew embobo mi imo ganumami daro betatate jipapa eiara, edo imo tekago yai ounda aimain esita?”
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Iesu mi mina sisina, “Deguta da da ora 12 ainda parara isima edo eira. Embo da ainmi ijide ainto aina, aindabé ijida parara gido eira, ainda tai koingae edo eira.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Ata embo da ainmi muyaede ainto aina, aindabé parara ainda yai itae, ainda tai koingedo eira.”
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Edo ge eiwa tedo ainda amboda ami awamanede sisina, “Kaenato otawo Lazarus jitao aveite isira, ata na mauntena embo awa audano erarate.”
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Edo ainda ambodanimi sitera, “Badari, embo awa jitao aveite isira gido, awa kaviegaina.”
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Awarata, Iesu da geda moka awa Lazarus besitara. Ata ainda ambodanimi imo tepo jitao awarida ge sira awa kotembesitera.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Ango edo Iesu mi awamanede arapada sisina, “Lazarus besitara.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Ata aindabé itomane gebé ari nato yai badaina, awaembo dubodave ena yai ainda na itae. Awarata kaende ainda yai boroko aimbore.”
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Edo Thomas (Ainda dao nei awa Didymus.), ami Iesu da ambodani neneide sisina, “Kaende daedo maundo embo ainde daedo betore.”
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Edo Iesu gumbiri embomaimi tetero gosisina awa Lazarus goiari yai ude banga toda pietero deguta ipa ao pasido (4) matu sima eutara.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Betani nasida edo aundo Jerusalem awa ribori tega kilometre tamonde (3) ango.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Jew embomai jiwae gundo, edo eutumai ainkain Martha ae Mary de matu jinenembetero awa, awamanede daedo doregesitera. Aindabé awamaneda ru betesira, eutu tote (2) dubo vevera esitera. Edo embomaimi awamaneda dubo vevera gido kondade ain guputera.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Edo iji ainde Martha mi Iesu gupeira da ge awa ingido, imo idegedo embo awa tapusina, ata Mary mando doda anumbedo isite sima esisina.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Ango edo Martha mi Iesu de sisina, “Badari, imo einda itae eteta gido, nato ru awa betainyae.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Ata, boroko na daedo gari awa, imo ro God da yai benunu tata awa God mi ito yai piaina.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Iesu mi eutu ainde sisina, “Ito ru awa tekago wasiri budo eraina.”
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Martha mi embo ainde sisina, “Na gari, embo awa tekago wasiri budo eraina, erari deguta beao arida.”
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Iesu mi eutu ainde sisina, “Na awa erari edo wasiri. Embo ainmi ainda gebé ari nato yai pisido eira, edo imo amboda betaina gido awa, imo tekago wasiri baina.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Edo berari ainmi nato yaida isite edo ainda gebé ari nato yaida pipisite awa, mana betaina. Imo ge eiwa gebé esita?”
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Eutu ami ainde sisina, “Gebé, Badari, na gebé esitena imo awa Keriso, God da Mai, butuda piari gumbata awa tarigarida sisina.”
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Edo eutu awa ge eiwa tedo amboda aundo ainda dao Mary dao tesiri gumbiri kundo iunte demonda edo eutu ainde sisina, “Atopatari gumbira isira, edo imo dao sira.”
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Edo iji ainde Mary ge awa ingido, imo burigibé erido ainda yai tuturo edo maunsisina.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Edo Iesu awa nasida torae, ata matawa yai Martha mi imo tapusina ainda isiri jijirisina.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Ango edo dubo vevera iji ainde Jew embomai Mary de daedo mando doda isite eutu awa kondade eite itera, ami eutu awa boraebé erido idegesiri gositera. Edo awamanemi sitera, “Eutu ami goiari yai ude banga toda ji tain aunteira.” Awatedo awamane eutu awa ambo ambo esitera.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Edo iji angode Mary gundo yai ainda Iesu isiri embo awa gido, ainda taida durudo embo ainde sisina, “Badari, imo einda itae eteta gido, nato ru awa betainyae.”
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Awatedo iji ainde Iesu mi eutu awa ji siri gosisina, edo Jew embomai eutu ainde daedo guputera ami ji tero gido, imo do memesi bajinabé biri do buriya esisina.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Edo ami sisina, “Embo awa yai nonda pipitavi?”
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Edo Iesu ji sisina.
35 Jesus chorou.
36 Ango edo Jew embomaimi mina tara esitera, “Giwo, embo ami embo awa dubo bajinabé budo esira!”
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Ata awamane neneimi sitera, “Embo emi embo jisiguba arida jisi pirigatara. Ro awaembo imo Lazarus kondade ari piae dosiri betesiri?”
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Edo Iesu tekago do memesi bajinabé bureite goiari yai udeda gupusina. (Awa banga to, edo ganuma bajinami ainda be awa engiregesisina.)
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Iesu mi sisina, “Ganuma awa mitewo demonda iyareǃ”
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Edo Iesu mi eutu ainde sisina, “Na imonde matu tetena, edo imo gebé ata, imo God da taogari gata. Ge awa ruvegetesita?”
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Ango edo embo betari pietero isiri ainda yaida edo awamanemi ganuma awa mitedo demonda pipisitera. Edo Iesu pangedo jisi utuda edo sisina, “Mamo, na ingeta, awaembo imo ategetena.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Edo na gari imo iji berari na ingido eta. Ata embomai einda jinenembedo petari itera awaembo ge eiwa tetena, awamanemi ine na pieteto guputena gebé orote.”
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Edo ge eiwa tedo itae edo amboda, ami aorogatedo ikanade sisina, “O Lazarus, idegeǃ”
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Edo embo betari awa idegesisina, ainda ipatai awa goiari gongomi bundari, edo ainda dombu awa gongo gisimi doiari. |alt="Lazarus comes out of tomb" src="CN01769B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="11:44"
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Awatedo Mary da dubo vevera iji ainde, Jew embomai jiwae eutu awa kondade ain guputera. Edo awamanemi Iesu mi buro ro edo esira awa gido awamaneda gebé ari ainda yai pipisitera.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Ata awamaneda embo neneimi Parasi maneda yai aundo buro ro Iesu mi edo esira awamanede sitera.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Ango edo pirisi babain ae Parasi mane demi Sanhedrin da embobo dao tetero gundo doregetero awamanede tedo esitera, “Embo emi kariwa jiwae edo eira. Awatedo kaende nongo ani?
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Edo kaen dowano, embo eiwa buro engo matawa aina gido awa, embo berarimi awamane gebé ari ainda yai piara, edo Rome da embobomi gundo kaenato yai ae kaenato embomai de usibesi ara.”
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Edo awamaneda embo da (1), dao Caiaphas, awa pirisi maneda gisijiari bajina duberi ainde. Ami awamanede ge sisina, “Ge ro tevi awa imomane gae.
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Na kotembetena awa, imomane awa gari bae nongo edo kaena kondade ari tao avi. Kaenato dave awa embo da (1) daro betaina embomai awaembo, gae gae edo kaenato embomai berari betara.”
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Edo embo ami imo akuta ge eiwa kotembedo tae, ata embo awa pirisi maneda gisijiari bajina duberi ainde. Awatedo embo ami ge perovetada ango sisina, Iesu awa Jew embomai berari awaembo betaina.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Edo Jew embomai akuta awaembo betainyae, ata embo awa daedo God da mamai yai berarida evekara esitera awaembo betaina, kundo gundo dada edo doregari da (1) arate sisina.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Ango edo deguta ainde awamanemi tuturo edo embo awa nongo edo daro betaini awa ge jijiritera.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Awatedo Iesu arapada Jew embomaida jisida pepeta ae. Ata imo yai awa dodo nasi bajina dao Ephraim ainda aundo yai abu damodamoda demonda, ainda ambodani de daedo sima esisina.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Ango edo Jew embomaida Darutegari Bondo awa atutumbesisina. Edo Darutegari Bondoda gumbae gisida, embo jiwae awamaneda yai dodo Jerusalem vivisitera, awamane akutada dono teiarida sirigari awaembo.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Edo awamanemi Iesu kakowa edo esitera. Edo awamane oro kotopu bajina ainda petedo isite akuta tedo mina gara edo esitera, “Imomane ro kotembetevi? Embo awa doregari einda gumainyae ta?”
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Edo pirisi babain ae Parasi mane demi ge okain sitera, “Imomane da ainmi Iesu yai nonda isiari tambata, teyo gido nakare maundo embo awa kumbore.”
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.