João 11
God da Ge Wasiride (BHG) vs NTLH
1 Iji angode embo da (1), ainda dao Lazarus, karu eite esisina. Edo embo awa nasi Betani embo. Edo nasi Betani dá ainda Mary ae ainda dao Martha de isima edo esitera.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 (Mary emi gama muno davedemi Badari da taida dasisina, edo ainda kopuru tumi ainda tai gaigesisina. Edo Mary dá eiwa, ainda ru Lazarus karu esisina.)
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Awatedo ru aimonomi Iesu garate ge pietero maunsisina engo, “Badari, giyoǃ Ito otawobé karu eira.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Edo Iesu ge awa ingido sisina, “Karu einda beao awa betari ae, ata God da taogari awaembo, edo God da Mai da taogari embomaida yai arapa ari gorote.”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 (Iesu Martha ae ainda dao de Lazarus de dubobudo esisina.)
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Edo iji ainde Lazarus da karu ari ge ingisina, Iesu yai dá ainda imo isite awa deguta tote (2) nei sima esisina.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Edo ainda amboda embo ami ambodanide sisina, “Kaende tekago yai Judea aimbore.”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Edo ambodani mi ainde sitera, “Atopatari, iji ribori aebé Jew embobo mi imo ganumami daro betatate jipapa eiara, edo imo tekago yai ounda aimain esita?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Iesu mi mina sisina, “Deguta da da ora 12 ainda parara isima edo eira. Embo da ainmi ijide ainto aina, aindabé ijida parara gido eira, ainda tai koingae edo eira.
9 Jesus respondeu:
10 Ata embo da ainmi muyaede ainto aina, aindabé parara ainda yai itae, ainda tai koingedo eira.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Edo ge eiwa tedo ainda amboda ami awamanede sisina, “Kaenato otawo Lazarus jitao aveite isira, ata na mauntena embo awa audano erarate.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Edo ainda ambodanimi sitera, “Badari, embo awa jitao aveite isira gido, awa kaviegaina.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Awarata, Iesu da geda moka awa Lazarus besitara. Ata ainda ambodanimi imo tepo jitao awarida ge sira awa kotembesitera.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Ango edo Iesu mi awamanede arapada sisina, “Lazarus besitara.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Ata aindabé itomane gebé ari nato yai badaina, awaembo dubodave ena yai ainda na itae. Awarata kaende ainda yai boroko aimbore.”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Edo Thomas (Ainda dao nei awa Didymus.), ami Iesu da ambodani neneide sisina, “Kaende daedo maundo embo ainde daedo betore.”
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Edo Iesu gumbiri embomaimi tetero gosisina awa Lazarus goiari yai ude banga toda pietero deguta ipa ao pasido (4) matu sima eutara.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Betani nasida edo aundo Jerusalem awa ribori tega kilometre tamonde (3) ango.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Jew embomai jiwae gundo, edo eutumai ainkain Martha ae Mary de matu jinenembetero awa, awamanede daedo doregesitera. Aindabé awamaneda ru betesira, eutu tote (2) dubo vevera esitera. Edo embomaimi awamaneda dubo vevera gido kondade ain guputera.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Edo iji ainde Martha mi Iesu gupeira da ge awa ingido, imo idegedo embo awa tapusina, ata Mary mando doda anumbedo isite sima esisina.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Ango edo Martha mi Iesu de sisina, “Badari, imo einda itae eteta gido, nato ru awa betainyae.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Ata, boroko na daedo gari awa, imo ro God da yai benunu tata awa God mi ito yai piaina.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Iesu mi eutu ainde sisina, “Ito ru awa tekago wasiri budo eraina.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Martha mi embo ainde sisina, “Na gari, embo awa tekago wasiri budo eraina, erari deguta beao arida.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Iesu mi eutu ainde sisina, “Na awa erari edo wasiri. Embo ainmi ainda gebé ari nato yai pisido eira, edo imo amboda betaina gido awa, imo tekago wasiri baina.
25 Então Jesus afirmou:
26 Edo berari ainmi nato yaida isite edo ainda gebé ari nato yaida pipisite awa, mana betaina. Imo ge eiwa gebé esita?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Eutu ami ainde sisina, “Gebé, Badari, na gebé esitena imo awa Keriso, God da Mai, butuda piari gumbata awa tarigarida sisina.”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Edo eutu awa ge eiwa tedo amboda aundo ainda dao Mary dao tesiri gumbiri kundo iunte demonda edo eutu ainde sisina, “Atopatari gumbira isira, edo imo dao sira.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Edo iji ainde Mary ge awa ingido, imo burigibé erido ainda yai tuturo edo maunsisina.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Edo Iesu awa nasida torae, ata matawa yai Martha mi imo tapusina ainda isiri jijirisina.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Ango edo dubo vevera iji ainde Jew embomai Mary de daedo mando doda isite eutu awa kondade eite itera, ami eutu awa boraebé erido idegesiri gositera. Edo awamanemi sitera, “Eutu ami goiari yai ude banga toda ji tain aunteira.” Awatedo awamane eutu awa ambo ambo esitera.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Edo iji angode Mary gundo yai ainda Iesu isiri embo awa gido, ainda taida durudo embo ainde sisina, “Badari, imo einda itae eteta gido, nato ru awa betainyae.”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Awatedo iji ainde Iesu mi eutu awa ji siri gosisina, edo Jew embomai eutu ainde daedo guputera ami ji tero gido, imo do memesi bajinabé biri do buriya esisina.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Edo ami sisina, “Embo awa yai nonda pipitavi?”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Edo Iesu ji sisina.
35 Jesus chorou.
36 Ango edo Jew embomaimi mina tara esitera, “Giwo, embo ami embo awa dubo bajinabé budo esira!”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Ata awamane neneimi sitera, “Embo emi embo jisiguba arida jisi pirigatara. Ro awaembo imo Lazarus kondade ari piae dosiri betesiri?”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Edo Iesu tekago do memesi bajinabé bureite goiari yai udeda gupusina. (Awa banga to, edo ganuma bajinami ainda be awa engiregesisina.)
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Iesu mi sisina, “Ganuma awa mitewo demonda iyareǃ”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Edo Iesu mi eutu ainde sisina, “Na imonde matu tetena, edo imo gebé ata, imo God da taogari gata. Ge awa ruvegetesita?”
40 Jesus respondeu:
41 Ango edo embo betari pietero isiri ainda yaida edo awamanemi ganuma awa mitedo demonda pipisitera. Edo Iesu pangedo jisi utuda edo sisina, “Mamo, na ingeta, awaembo imo ategetena.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Edo na gari imo iji berari na ingido eta. Ata embomai einda jinenembedo petari itera awaembo ge eiwa tetena, awamanemi ine na pieteto guputena gebé orote.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Edo ge eiwa tedo itae edo amboda, ami aorogatedo ikanade sisina, “O Lazarus, idegeǃ”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Edo embo betari awa idegesisina, ainda ipatai awa goiari gongomi bundari, edo ainda dombu awa gongo gisimi doiari. |alt="Lazarus comes out of tomb" src="CN01769B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="11:44"
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Awatedo Mary da dubo vevera iji ainde, Jew embomai jiwae eutu awa kondade ain guputera. Edo awamanemi Iesu mi buro ro edo esira awa gido awamaneda gebé ari ainda yai pipisitera.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Ata awamaneda embo neneimi Parasi maneda yai aundo buro ro Iesu mi edo esira awamanede sitera.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Ango edo pirisi babain ae Parasi mane demi Sanhedrin da embobo dao tetero gundo doregetero awamanede tedo esitera, “Embo emi kariwa jiwae edo eira. Awatedo kaende nongo ani?
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Edo kaen dowano, embo eiwa buro engo matawa aina gido awa, embo berarimi awamane gebé ari ainda yai piara, edo Rome da embobomi gundo kaenato yai ae kaenato embomai de usibesi ara.”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Edo awamaneda embo da (1), dao Caiaphas, awa pirisi maneda gisijiari bajina duberi ainde. Ami awamanede ge sisina, “Ge ro tevi awa imomane gae.
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Na kotembetena awa, imomane awa gari bae nongo edo kaena kondade ari tao avi. Kaenato dave awa embo da (1) daro betaina embomai awaembo, gae gae edo kaenato embomai berari betara.”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Edo embo ami imo akuta ge eiwa kotembedo tae, ata embo awa pirisi maneda gisijiari bajina duberi ainde. Awatedo embo ami ge perovetada ango sisina, Iesu awa Jew embomai berari awaembo betaina.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Edo Jew embomai akuta awaembo betainyae, ata embo awa daedo God da mamai yai berarida evekara esitera awaembo betaina, kundo gundo dada edo doregari da (1) arate sisina.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Ango edo deguta ainde awamanemi tuturo edo embo awa nongo edo daro betaini awa ge jijiritera.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Awatedo Iesu arapada Jew embomaida jisida pepeta ae. Ata imo yai awa dodo nasi bajina dao Ephraim ainda aundo yai abu damodamoda demonda, ainda ambodani de daedo sima esisina.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Ango edo Jew embomaida Darutegari Bondo awa atutumbesisina. Edo Darutegari Bondoda gumbae gisida, embo jiwae awamaneda yai dodo Jerusalem vivisitera, awamane akutada dono teiarida sirigari awaembo.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Edo awamanemi Iesu kakowa edo esitera. Edo awamane oro kotopu bajina ainda petedo isite akuta tedo mina gara edo esitera, “Imomane ro kotembetevi? Embo awa doregari einda gumainyae ta?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Edo pirisi babain ae Parasi mane demi ge okain sitera, “Imomane da ainmi Iesu yai nonda isiari tambata, teyo gido nakare maundo embo awa kumbore.”
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.