João 10

God da Ge Wasiride (BHG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Edo Iesu mi embomaide ge matawa tedo sisina, “Eiwa awa gebé bajina imondemane tena. Embo ainmi wo sipumaneda gangaru ari manguro beda torae, ata ainyedo begata neida torido eira awa beono embo edo jivere embo.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Ata embo ainmi manguro beda torido eira awa sipumane sima ari embo.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Edo manguro simagari embomi ainda yai manguro pirigedo eira, edo sipumanemi ainda bepu ingido era. Edo embo ami sipumane ainda topo awamaneda dao da da gumborote tedo gisijido kundo arapada idegedo eira.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Edo amboda sipumane ainda topo awa kundo idegedo eira, imo awamane kopuru edo maundo eira. Edo sipumane ainda bepu awa gari, awatedo awamanemi imo ambo ambo edo era.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Awarata, awamane embo eve awa mana ambo ambo ara. Aindabé awamane embo eveda bepu awa gae, awamane embo awa dodo adu tumundo eve mambara.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Iesu mi ge kariwa eiwa sisina, ata ge ro awamanede tedo esisina ainda moka awa awamanemi gae.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Awatedo Iesu mi awamanede tekago sisina, “Eiwa awa gebé bajina imondemane tena. Na awa sipumaneda manguro be.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Berari ainkainmi na gumbae gisida guputera awa beono embobo de jivere embobo de, ata sipumanemi awamaneda ge ingae.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Na awa manguro be. Embo da ainmi nato manguro beda toraina awa, God mi embo awa toregaina. Edo imo awa torido idegedo aina, edo itari yai dave tamaina.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Beono emboda jipapa dabé ami kundo gundo eira awa beono ari, dari betari, edo kundo usibesi ari. Na guputena awa awamane wasiri borote, edo wasiri davebé dave daginegara.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 “Na awa sipumane sima ari embo dave. Sipumane sima ari embo davemi ainda wasiri sipumane awaembo pipiteira.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Ata ganu piari bain buro ari embo awa sipumane sima ari embobé ae, edo imo awa sipumane tutu ae. Awatedo iji nonde embo ami abu sino gumburi gido, imo sipumane dodo adu tumundo eira. Edo abu sino ami gundo sipumane taimbedo buri sipumane nenei evekara edo era.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Aindabé embo awa tepo ganu piari bain buro ari embo edo sipumane dubobae, imo adu edo yai eve tumundo maundo eira.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 “Na awa sipumane sima ari embo dave. Edo na sipumane nato gido ena, edo sipumane natomi na gido era.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 Edo dá ango Mamo natomi na gido eira, daedo na Mamo nato awa gido ena. Edo nato sipumane awaembo wasiri nato pipitena.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Nato sipumane nenei itera, edo awamane gangaru einda doda itae. Awamane awa daedo kundo gumanate sisina. Edo awamanemi bepu nato ingara, edo awamane jisi da (1) ara ae sipumane sima ari embo da (1)de.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Aindabé nane wasiri nato pipitena awa, nato wasiri tekago banate tedo, Mamo natomi na dubobudo eira.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Embo da ainmi nato wasiri nato yaida awa kumbari tao ae, ata nanemi akuta wasiri nato pipitena. Na awara tari natomi wasiri nato piain ena, edo awara tari natomi wasiri nato tekago bain ena. Ge okain eiwa Mamo natomi namonde piesiri buritena.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Edo Iesu mi ge engogo tesiri ingitera, awatedo Jew embomai tenda avigekavige esitera.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Edo awamane jiwaemi tedo esitera, “Embo awa bineimi gisijido eira, edo ainda jiro awa beyae. Ro awatedo ainda ge ingevi?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Neneimi tedo esitera, “Embo bineimi gisijido eira ami ge engogo awa tari tao ae. Bineimi embo jisiguba ari ainda jisi pirigari tao rita? Ango ainyae.”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Edo iji ainde Jerusalem ainda Kotopu Ari Bondo da iji awa gupusina, edo awa dademo yoade.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Edo Iesu awa oro kotopu bajinada yai arapada dao Solomon da Boriri dugada ainto edo esisina.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Edo Jew embobo mi imo jinenembedo tedo esitera, “Onjigari ge matawa namondekare tedo eta awa doyo. Imo awa Keriso gido, ge te arapa ari nakare gore.”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Iesu mi awamanede mina sisina, “Na imondemane ge teiana, edo imomane gebé ae. Buro berari Mamo natoda daoda edo ena, ami na averi awa karigedo eira.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Ata dá imondemane ango siutana, imomane awa nato sipumane ae, awatedo imomane gebé ae.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Nato sipumane awa bepu nato ingido era, nane awamane averi gido ena, edo awamane na ambo ambo edo era.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Edo nanemi awamanede wasiri natopo itari pipitena, edo awamane mana betara; edo embo da ainmi awamane ipa natoda awa mana taimbedo kumaina.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Mamo nato ainmi awamane namonde pipisisina, ainda goroba awa goroba berari daginegari; edo embo da ji ainmi awamane Mamo natoda ipada awa taimbedo kumbari tao ae.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Na ae Mamo de, nakare tote (2) awa da (1).”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Edo Jew embobomi tenda ganuma kundo embo awa daro betarate esitera.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Ango edo Iesu mi awamanede sisina, “Buro dave jiwae awa Mamo natoda yai edo eteno gotawa. Buro indawa nane eutana ami imomane na ganumami dawo betanate jipapa evi?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Edo Jew embobomi ainde mina sitera, “Aindabé imo buro dave eiata daro betatate jipapa ae, ata ine ge bebegae God da daoda tedo eta, edo imo, embo enembo, awa God tedo eta.”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Edo Iesu mi awamanede mina sisina, “Itomane Aodari da gaiari doda God da ge engo isira, ‘Nane tetena, “Imomane awa god mane.” ’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Iji gisi, ouwamane ainmi God da ge buritera awa, ine awamanede dao ‘god mane’ sisina. Edo God da Ove Gaiarida ge teugari tao ae.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Aindabé Mamo mi na ainda topobé ango tatajido butuda piesiri guputena, edo nanemi tetena, ‘Na awa God da Mai,’ ro awaembo inemanemi, ‘Ine ge bebegae God da daoda tedo eta,’ tevi?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Edo nato Mamo da buro ae edo ena, na gebé eove.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Awarata, edo na Mamo da buro edo ena, ata imomane nato ge gebé ae, awara, nato buro gebé ewo. Ango edo imomane gari edo gebé ari bave, Mamo namonde daedo isira, edo na Mamo de daedo itena.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Awatedo awamanemi tekago embo awa kumain jipapa edo esitera, ata imo awamaneda ipada dodo idegesisina.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Ango edo Iesu tekago un Jodani kupo neida temundo maunsisina. Edo yai nonda John iji gisi isite embomai tuturoda bapataito edo esisina ainda, Iesu maundo isima edo esisina.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Edo embomai jiwae ainda yai gundo tedo esitera, “John mi kariwa da (1) ro ae, ata ge berari John mi embo einda daoda sisina awa gebé.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Edo yai ainda embomai jiwae awamaneda gebé ari Iesu da yai pipisitera.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.