João 10

God da Ge Wasiride (BHG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Edo Iesu mi embomaide ge matawa tedo sisina, “Eiwa awa gebé bajina imondemane tena. Embo ainmi wo sipumaneda gangaru ari manguro beda torae, ata ainyedo begata neida torido eira awa beono embo edo jivere embo.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Ata embo ainmi manguro beda torido eira awa sipumane sima ari embo.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Edo manguro simagari embomi ainda yai manguro pirigedo eira, edo sipumanemi ainda bepu ingido era. Edo embo ami sipumane ainda topo awamaneda dao da da gumborote tedo gisijido kundo arapada idegedo eira.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Edo amboda sipumane ainda topo awa kundo idegedo eira, imo awamane kopuru edo maundo eira. Edo sipumane ainda bepu awa gari, awatedo awamanemi imo ambo ambo edo era.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Awarata, awamane embo eve awa mana ambo ambo ara. Aindabé awamane embo eveda bepu awa gae, awamane embo awa dodo adu tumundo eve mambara.”
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Iesu mi ge kariwa eiwa sisina, ata ge ro awamanede tedo esisina ainda moka awa awamanemi gae.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Awatedo Iesu mi awamanede tekago sisina, “Eiwa awa gebé bajina imondemane tena. Na awa sipumaneda manguro be.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Berari ainkainmi na gumbae gisida guputera awa beono embobo de jivere embobo de, ata sipumanemi awamaneda ge ingae.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Na awa manguro be. Embo da ainmi nato manguro beda toraina awa, God mi embo awa toregaina. Edo imo awa torido idegedo aina, edo itari yai dave tamaina.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Beono emboda jipapa dabé ami kundo gundo eira awa beono ari, dari betari, edo kundo usibesi ari. Na guputena awa awamane wasiri borote, edo wasiri davebé dave daginegara.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Na awa sipumane sima ari embo dave. Sipumane sima ari embo davemi ainda wasiri sipumane awaembo pipiteira.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ata ganu piari bain buro ari embo awa sipumane sima ari embobé ae, edo imo awa sipumane tutu ae. Awatedo iji nonde embo ami abu sino gumburi gido, imo sipumane dodo adu tumundo eira. Edo abu sino ami gundo sipumane taimbedo buri sipumane nenei evekara edo era.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Aindabé embo awa tepo ganu piari bain buro ari embo edo sipumane dubobae, imo adu edo yai eve tumundo maundo eira.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 “Na awa sipumane sima ari embo dave. Edo na sipumane nato gido ena, edo sipumane natomi na gido era.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Edo dá ango Mamo natomi na gido eira, daedo na Mamo nato awa gido ena. Edo nato sipumane awaembo wasiri nato pipitena.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Nato sipumane nenei itera, edo awamane gangaru einda doda itae. Awamane awa daedo kundo gumanate sisina. Edo awamanemi bepu nato ingara, edo awamane jisi da (1) ara ae sipumane sima ari embo da (1)de.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 Aindabé nane wasiri nato pipitena awa, nato wasiri tekago banate tedo, Mamo natomi na dubobudo eira.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Embo da ainmi nato wasiri nato yaida awa kumbari tao ae, ata nanemi akuta wasiri nato pipitena. Na awara tari natomi wasiri nato piain ena, edo awara tari natomi wasiri nato tekago bain ena. Ge okain eiwa Mamo natomi namonde piesiri buritena.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Edo Iesu mi ge engogo tesiri ingitera, awatedo Jew embomai tenda avigekavige esitera.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Edo awamane jiwaemi tedo esitera, “Embo awa bineimi gisijido eira, edo ainda jiro awa beyae. Ro awatedo ainda ge ingevi?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Neneimi tedo esitera, “Embo bineimi gisijido eira ami ge engogo awa tari tao ae. Bineimi embo jisiguba ari ainda jisi pirigari tao rita? Ango ainyae.”
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Edo iji ainde Jerusalem ainda Kotopu Ari Bondo da iji awa gupusina, edo awa dademo yoade.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Edo Iesu awa oro kotopu bajinada yai arapada dao Solomon da Boriri dugada ainto edo esisina.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Edo Jew embobo mi imo jinenembedo tedo esitera, “Onjigari ge matawa namondekare tedo eta awa doyo. Imo awa Keriso gido, ge te arapa ari nakare gore.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Iesu mi awamanede mina sisina, “Na imondemane ge teiana, edo imomane gebé ae. Buro berari Mamo natoda daoda edo ena, ami na averi awa karigedo eira.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Ata dá imondemane ango siutana, imomane awa nato sipumane ae, awatedo imomane gebé ae.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Nato sipumane awa bepu nato ingido era, nane awamane averi gido ena, edo awamane na ambo ambo edo era.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Edo nanemi awamanede wasiri natopo itari pipitena, edo awamane mana betara; edo embo da ainmi awamane ipa natoda awa mana taimbedo kumaina.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Mamo nato ainmi awamane namonde pipisisina, ainda goroba awa goroba berari daginegari; edo embo da ji ainmi awamane Mamo natoda ipada awa taimbedo kumbari tao ae.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Na ae Mamo de, nakare tote (2) awa da (1).”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Edo Jew embobomi tenda ganuma kundo embo awa daro betarate esitera.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Ango edo Iesu mi awamanede sisina, “Buro dave jiwae awa Mamo natoda yai edo eteno gotawa. Buro indawa nane eutana ami imomane na ganumami dawo betanate jipapa evi?”
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Edo Jew embobomi ainde mina sitera, “Aindabé imo buro dave eiata daro betatate jipapa ae, ata ine ge bebegae God da daoda tedo eta, edo imo, embo enembo, awa God tedo eta.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Edo Iesu mi awamanede mina sisina, “Itomane Aodari da gaiari doda God da ge engo isira, ‘Nane tetena, “Imomane awa god mane.” ’
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Iji gisi, ouwamane ainmi God da ge buritera awa, ine awamanede dao ‘god mane’ sisina. Edo God da Ove Gaiarida ge teugari tao ae.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Aindabé Mamo mi na ainda topobé ango tatajido butuda piesiri guputena, edo nanemi tetena, ‘Na awa God da Mai,’ ro awaembo inemanemi, ‘Ine ge bebegae God da daoda tedo eta,’ tevi?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Edo nato Mamo da buro ae edo ena, na gebé eove.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Awarata, edo na Mamo da buro edo ena, ata imomane nato ge gebé ae, awara, nato buro gebé ewo. Ango edo imomane gari edo gebé ari bave, Mamo namonde daedo isira, edo na Mamo de daedo itena.”
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Awatedo awamanemi tekago embo awa kumain jipapa edo esitera, ata imo awamaneda ipada dodo idegesisina.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Ango edo Iesu tekago un Jodani kupo neida temundo maunsisina. Edo yai nonda John iji gisi isite embomai tuturoda bapataito edo esisina ainda, Iesu maundo isima edo esisina.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Edo embomai jiwae ainda yai gundo tedo esitera, “John mi kariwa da (1) ro ae, ata ge berari John mi embo einda daoda sisina awa gebé.”
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Edo yai ainda embomai jiwae awamaneda gebé ari Iesu da yai pipisitera.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.