João 10

God da Ge Wasiride (BHG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Edo Iesu mi embomaide ge matawa tedo sisina, “Eiwa awa gebé bajina imondemane tena. Embo ainmi wo sipumaneda gangaru ari manguro beda torae, ata ainyedo begata neida torido eira awa beono embo edo jivere embo.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Ata embo ainmi manguro beda torido eira awa sipumane sima ari embo.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Edo manguro simagari embomi ainda yai manguro pirigedo eira, edo sipumanemi ainda bepu ingido era. Edo embo ami sipumane ainda topo awamaneda dao da da gumborote tedo gisijido kundo arapada idegedo eira.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Edo amboda sipumane ainda topo awa kundo idegedo eira, imo awamane kopuru edo maundo eira. Edo sipumane ainda bepu awa gari, awatedo awamanemi imo ambo ambo edo era.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Awarata, awamane embo eve awa mana ambo ambo ara. Aindabé awamane embo eveda bepu awa gae, awamane embo awa dodo adu tumundo eve mambara.”
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Iesu mi ge kariwa eiwa sisina, ata ge ro awamanede tedo esisina ainda moka awa awamanemi gae.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Awatedo Iesu mi awamanede tekago sisina, “Eiwa awa gebé bajina imondemane tena. Na awa sipumaneda manguro be.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Berari ainkainmi na gumbae gisida guputera awa beono embobo de jivere embobo de, ata sipumanemi awamaneda ge ingae.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Na awa manguro be. Embo da ainmi nato manguro beda toraina awa, God mi embo awa toregaina. Edo imo awa torido idegedo aina, edo itari yai dave tamaina.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Beono emboda jipapa dabé ami kundo gundo eira awa beono ari, dari betari, edo kundo usibesi ari. Na guputena awa awamane wasiri borote, edo wasiri davebé dave daginegara.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Na awa sipumane sima ari embo dave. Sipumane sima ari embo davemi ainda wasiri sipumane awaembo pipiteira.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ata ganu piari bain buro ari embo awa sipumane sima ari embobé ae, edo imo awa sipumane tutu ae. Awatedo iji nonde embo ami abu sino gumburi gido, imo sipumane dodo adu tumundo eira. Edo abu sino ami gundo sipumane taimbedo buri sipumane nenei evekara edo era.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Aindabé embo awa tepo ganu piari bain buro ari embo edo sipumane dubobae, imo adu edo yai eve tumundo maundo eira.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 “Na awa sipumane sima ari embo dave. Edo na sipumane nato gido ena, edo sipumane natomi na gido era.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 Edo dá ango Mamo natomi na gido eira, daedo na Mamo nato awa gido ena. Edo nato sipumane awaembo wasiri nato pipitena.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Nato sipumane nenei itera, edo awamane gangaru einda doda itae. Awamane awa daedo kundo gumanate sisina. Edo awamanemi bepu nato ingara, edo awamane jisi da (1) ara ae sipumane sima ari embo da (1)de.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 Aindabé nane wasiri nato pipitena awa, nato wasiri tekago banate tedo, Mamo natomi na dubobudo eira.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Embo da ainmi nato wasiri nato yaida awa kumbari tao ae, ata nanemi akuta wasiri nato pipitena. Na awara tari natomi wasiri nato piain ena, edo awara tari natomi wasiri nato tekago bain ena. Ge okain eiwa Mamo natomi namonde piesiri buritena.”
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Edo Iesu mi ge engogo tesiri ingitera, awatedo Jew embomai tenda avigekavige esitera.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Edo awamane jiwaemi tedo esitera, “Embo awa bineimi gisijido eira, edo ainda jiro awa beyae. Ro awatedo ainda ge ingevi?”
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Neneimi tedo esitera, “Embo bineimi gisijido eira ami ge engogo awa tari tao ae. Bineimi embo jisiguba ari ainda jisi pirigari tao rita? Ango ainyae.”
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Edo iji ainde Jerusalem ainda Kotopu Ari Bondo da iji awa gupusina, edo awa dademo yoade.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Edo Iesu awa oro kotopu bajinada yai arapada dao Solomon da Boriri dugada ainto edo esisina.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Edo Jew embobo mi imo jinenembedo tedo esitera, “Onjigari ge matawa namondekare tedo eta awa doyo. Imo awa Keriso gido, ge te arapa ari nakare gore.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Iesu mi awamanede mina sisina, “Na imondemane ge teiana, edo imomane gebé ae. Buro berari Mamo natoda daoda edo ena, ami na averi awa karigedo eira.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Ata dá imondemane ango siutana, imomane awa nato sipumane ae, awatedo imomane gebé ae.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Nato sipumane awa bepu nato ingido era, nane awamane averi gido ena, edo awamane na ambo ambo edo era.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Edo nanemi awamanede wasiri natopo itari pipitena, edo awamane mana betara; edo embo da ainmi awamane ipa natoda awa mana taimbedo kumaina.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Mamo nato ainmi awamane namonde pipisisina, ainda goroba awa goroba berari daginegari; edo embo da ji ainmi awamane Mamo natoda ipada awa taimbedo kumbari tao ae.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Na ae Mamo de, nakare tote (2) awa da (1).”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Edo Jew embobomi tenda ganuma kundo embo awa daro betarate esitera.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Ango edo Iesu mi awamanede sisina, “Buro dave jiwae awa Mamo natoda yai edo eteno gotawa. Buro indawa nane eutana ami imomane na ganumami dawo betanate jipapa evi?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Edo Jew embobomi ainde mina sitera, “Aindabé imo buro dave eiata daro betatate jipapa ae, ata ine ge bebegae God da daoda tedo eta, edo imo, embo enembo, awa God tedo eta.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Edo Iesu mi awamanede mina sisina, “Itomane Aodari da gaiari doda God da ge engo isira, ‘Nane tetena, “Imomane awa god mane.” ’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Iji gisi, ouwamane ainmi God da ge buritera awa, ine awamanede dao ‘god mane’ sisina. Edo God da Ove Gaiarida ge teugari tao ae.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Aindabé Mamo mi na ainda topobé ango tatajido butuda piesiri guputena, edo nanemi tetena, ‘Na awa God da Mai,’ ro awaembo inemanemi, ‘Ine ge bebegae God da daoda tedo eta,’ tevi?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Edo nato Mamo da buro ae edo ena, na gebé eove.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Awarata, edo na Mamo da buro edo ena, ata imomane nato ge gebé ae, awara, nato buro gebé ewo. Ango edo imomane gari edo gebé ari bave, Mamo namonde daedo isira, edo na Mamo de daedo itena.”
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Awatedo awamanemi tekago embo awa kumain jipapa edo esitera, ata imo awamaneda ipada dodo idegesisina.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Ango edo Iesu tekago un Jodani kupo neida temundo maunsisina. Edo yai nonda John iji gisi isite embomai tuturoda bapataito edo esisina ainda, Iesu maundo isima edo esisina.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Edo embomai jiwae ainda yai gundo tedo esitera, “John mi kariwa da (1) ro ae, ata ge berari John mi embo einda daoda sisina awa gebé.”
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Edo yai ainda embomai jiwae awamaneda gebé ari Iesu da yai pipisitera.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.