João 10

God da Ge Wasiride (BHG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Edo Iesu mi embomaide ge matawa tedo sisina, “Eiwa awa gebé bajina imondemane tena. Embo ainmi wo sipumaneda gangaru ari manguro beda torae, ata ainyedo begata neida torido eira awa beono embo edo jivere embo.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Ata embo ainmi manguro beda torido eira awa sipumane sima ari embo.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Edo manguro simagari embomi ainda yai manguro pirigedo eira, edo sipumanemi ainda bepu ingido era. Edo embo ami sipumane ainda topo awamaneda dao da da gumborote tedo gisijido kundo arapada idegedo eira.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Edo amboda sipumane ainda topo awa kundo idegedo eira, imo awamane kopuru edo maundo eira. Edo sipumane ainda bepu awa gari, awatedo awamanemi imo ambo ambo edo era.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Awarata, awamane embo eve awa mana ambo ambo ara. Aindabé awamane embo eveda bepu awa gae, awamane embo awa dodo adu tumundo eve mambara.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Iesu mi ge kariwa eiwa sisina, ata ge ro awamanede tedo esisina ainda moka awa awamanemi gae.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Awatedo Iesu mi awamanede tekago sisina, “Eiwa awa gebé bajina imondemane tena. Na awa sipumaneda manguro be.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Berari ainkainmi na gumbae gisida guputera awa beono embobo de jivere embobo de, ata sipumanemi awamaneda ge ingae.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Na awa manguro be. Embo da ainmi nato manguro beda toraina awa, God mi embo awa toregaina. Edo imo awa torido idegedo aina, edo itari yai dave tamaina.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Beono emboda jipapa dabé ami kundo gundo eira awa beono ari, dari betari, edo kundo usibesi ari. Na guputena awa awamane wasiri borote, edo wasiri davebé dave daginegara.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 “Na awa sipumane sima ari embo dave. Sipumane sima ari embo davemi ainda wasiri sipumane awaembo pipiteira.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ata ganu piari bain buro ari embo awa sipumane sima ari embobé ae, edo imo awa sipumane tutu ae. Awatedo iji nonde embo ami abu sino gumburi gido, imo sipumane dodo adu tumundo eira. Edo abu sino ami gundo sipumane taimbedo buri sipumane nenei evekara edo era.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Aindabé embo awa tepo ganu piari bain buro ari embo edo sipumane dubobae, imo adu edo yai eve tumundo maundo eira.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 “Na awa sipumane sima ari embo dave. Edo na sipumane nato gido ena, edo sipumane natomi na gido era.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Edo dá ango Mamo natomi na gido eira, daedo na Mamo nato awa gido ena. Edo nato sipumane awaembo wasiri nato pipitena.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Nato sipumane nenei itera, edo awamane gangaru einda doda itae. Awamane awa daedo kundo gumanate sisina. Edo awamanemi bepu nato ingara, edo awamane jisi da (1) ara ae sipumane sima ari embo da (1)de.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Aindabé nane wasiri nato pipitena awa, nato wasiri tekago banate tedo, Mamo natomi na dubobudo eira.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Embo da ainmi nato wasiri nato yaida awa kumbari tao ae, ata nanemi akuta wasiri nato pipitena. Na awara tari natomi wasiri nato piain ena, edo awara tari natomi wasiri nato tekago bain ena. Ge okain eiwa Mamo natomi namonde piesiri buritena.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Edo Iesu mi ge engogo tesiri ingitera, awatedo Jew embomai tenda avigekavige esitera.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Edo awamane jiwaemi tedo esitera, “Embo awa bineimi gisijido eira, edo ainda jiro awa beyae. Ro awatedo ainda ge ingevi?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Neneimi tedo esitera, “Embo bineimi gisijido eira ami ge engogo awa tari tao ae. Bineimi embo jisiguba ari ainda jisi pirigari tao rita? Ango ainyae.”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Edo iji ainde Jerusalem ainda Kotopu Ari Bondo da iji awa gupusina, edo awa dademo yoade.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Edo Iesu awa oro kotopu bajinada yai arapada dao Solomon da Boriri dugada ainto edo esisina.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Edo Jew embobo mi imo jinenembedo tedo esitera, “Onjigari ge matawa namondekare tedo eta awa doyo. Imo awa Keriso gido, ge te arapa ari nakare gore.”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Iesu mi awamanede mina sisina, “Na imondemane ge teiana, edo imomane gebé ae. Buro berari Mamo natoda daoda edo ena, ami na averi awa karigedo eira.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Ata dá imondemane ango siutana, imomane awa nato sipumane ae, awatedo imomane gebé ae.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Nato sipumane awa bepu nato ingido era, nane awamane averi gido ena, edo awamane na ambo ambo edo era.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Edo nanemi awamanede wasiri natopo itari pipitena, edo awamane mana betara; edo embo da ainmi awamane ipa natoda awa mana taimbedo kumaina.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Mamo nato ainmi awamane namonde pipisisina, ainda goroba awa goroba berari daginegari; edo embo da ji ainmi awamane Mamo natoda ipada awa taimbedo kumbari tao ae.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Na ae Mamo de, nakare tote (2) awa da (1).”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Edo Jew embobomi tenda ganuma kundo embo awa daro betarate esitera.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Ango edo Iesu mi awamanede sisina, “Buro dave jiwae awa Mamo natoda yai edo eteno gotawa. Buro indawa nane eutana ami imomane na ganumami dawo betanate jipapa evi?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Edo Jew embobomi ainde mina sitera, “Aindabé imo buro dave eiata daro betatate jipapa ae, ata ine ge bebegae God da daoda tedo eta, edo imo, embo enembo, awa God tedo eta.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Edo Iesu mi awamanede mina sisina, “Itomane Aodari da gaiari doda God da ge engo isira, ‘Nane tetena, “Imomane awa god mane.” ’
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Iji gisi, ouwamane ainmi God da ge buritera awa, ine awamanede dao ‘god mane’ sisina. Edo God da Ove Gaiarida ge teugari tao ae.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Aindabé Mamo mi na ainda topobé ango tatajido butuda piesiri guputena, edo nanemi tetena, ‘Na awa God da Mai,’ ro awaembo inemanemi, ‘Ine ge bebegae God da daoda tedo eta,’ tevi?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Edo nato Mamo da buro ae edo ena, na gebé eove.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Awarata, edo na Mamo da buro edo ena, ata imomane nato ge gebé ae, awara, nato buro gebé ewo. Ango edo imomane gari edo gebé ari bave, Mamo namonde daedo isira, edo na Mamo de daedo itena.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Awatedo awamanemi tekago embo awa kumain jipapa edo esitera, ata imo awamaneda ipada dodo idegesisina.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Ango edo Iesu tekago un Jodani kupo neida temundo maunsisina. Edo yai nonda John iji gisi isite embomai tuturoda bapataito edo esisina ainda, Iesu maundo isima edo esisina.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Edo embomai jiwae ainda yai gundo tedo esitera, “John mi kariwa da (1) ro ae, ata ge berari John mi embo einda daoda sisina awa gebé.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Edo yai ainda embomai jiwae awamaneda gebé ari Iesu da yai pipisitera.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.