Filemom 1

God da Ge Wasiride (BHG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na, Paul, Keriso Iesu awaembo buro edo ena, awatedo boroko na bundari oroda itena.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 Edo nakare tote (2)mi dubobari ru Apphia ategetera. Edo natokare otawo Archippus, embo ainmi namondekare daedo Keriso da buro matawa edo eira dá itoro embo ango awa, nanekare ategetera. Edo Iesu da embomai ainkain ito mandoda, Philemon, dada edo era awa, nakare daedo awamane ategetera.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 God kaenato Mamo ae Badari Iesu Keriso deda dave ari ae béga de awa itomane yai itare.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Na benunu tedo ena, rorae davegave berari imomane Keriso Iesu da yai buritewa awa ine davebé gata. Ango edo iji angode embo neneida yai ito gebé ari kando edo eta, ito gebé ari ami buro bajinabé aina.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Nato nameji, ine God da embomai kondade eoto awamaneda do tenda goroba budo etera. Edo ito dubobari ami yawa ari edo kondade ari bajina natokare yai pieuri budo era.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Awatedo na imo atega ain jipapa ena. Gebé, Keriso da awara tarimi buro ro inemi ata awa, nanemi ge okain imonde tari tao. Ata na ge ango imonde tainyae.
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 Awarata na gari imo God da embomai dubobudo eta, awatedo imonde atega ena. Na, Paul, embo begogo edo daedo boroko Iesu Keriso da bundari embo,
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 nanemi nato mai Onesimus awaembo imonde atega ena. Na bundari oro einda isite embo awa kondade eteno ainda gebé ari Keriso da yai piedo nato mai ango esisina.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Iji gisi embo awa kondade ari imonde piae edo esisina, ata boroko embo ami kondade ari imonde namonde piari tao. |alt="Paul talking with Philemon" src="CN02089B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="1:11"
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Embo awawa nato dobéra awa nanemi tekago pieteno maunteira. Awatedo inemi embo awa ategedo buyo.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Iji einde na bino dave awaembo bundari oroda isite awa, na jipapa edo etena, embo ami namonde daedo einda isite ito dero budo na kondade arate.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Ata ainda edo nane ito awara ari gisi bae, embo awa yai einda jipapa ainyae. Awarata nato jipapa awa, buro dave ine akuta jipapa eta awa, ine ata. Awatedo nane imo watano na kondade atate tae.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Gebé, Onesimus imo dodo iji tupo taigesisina. Ata na kotembetena, rorae eiwa idegesisina awa, inemi embo awa tekago ategedo bato imonde daedo natopo itarate.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Boroko embo awa ito buro embo akuta ae ata ainda dero buro emboda dero daginegari. Embo awa nameji ito. Edo embo awa ito topo edo Badari da topo. Awatedo embo awa na bé dubobudo ena, ata ine na daginegedo embo awa dubobudo ata.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Awaembo, edo ingena awa buro otatawo gido, dá ango ine na ategedo budo eta, embo awa ategedo buyo.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Ata embo ami imo kena beyae ro esisina ko rorae inono awa imonde piae gido, ainda bouga awa doiyo nato daoda gumbari bane.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Na, Paul mi, ove eiwa ipa natomi gagurena: Na ito mina piana. Nanemi Keriso da bino dave imonde karigeteno God imo toregesisina. Awatedo ine nato yai mina piae eteta, ata nane ge ango imonde tainyae.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Gebé, nameji, ainda edo ingena Badari de daedo dada ari itena, nato jipapa awa inemi nato atega ari tou ata. Imo na kondade eyo nato do Badari da yai tenda goroba bare.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Nato tumonda ari ito yai isiri ove eiwa gaietena awa, ine ro atega ena awa kera ata. Edo na gari, ine ro na jipapa ena awa bé daginegedo ata.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Edo iji einde daedo, na tumonda ena, God mi itomane benunu tari awa ingido na itomane yai piari overegana. Awatedo na awaembo awari yai siya eyo.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Epaphras (Embo awa Keriso Iesu da buro edo eira.), namonde daedo bundari oroda isira, ami imo ategeteira.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Edo daedo nato buro otatawo Mark de, Aristarchus de, Demas de Luke de imo ategetera.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Kaenato Badari Iesu Keriso da dave ari itomane yai itare. Awara.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.