Atos 9
God da Ge Wasiride (BHG) vs VC
1 Edo iji angode Saul sinigambari bajinabé matawa eite ge okain bé site Badari da ambodani awa dari betorote tedo pirisida gisijiari bajinada yai aunsisina.
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 Ango edo Saul mi tedogosisina pirisida gisijiari bajinami ove Judah embomainda benunu oroda babadegari Damasikas nasida itera ainde gaiari, Saul ami awamaneda yai ove piarate sisina. Edo ove emi Saul da yai awara tari piari embo o eutu ainkaimi Badari da Begata ambo ambo edo era gido awa ipami jido bundedo Jerusalem nasida kundo gumaina.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Edo maunteiunte nasi Damasikas aikae eiri boraebé parara utuda edo gundo ainda yai datembesisina.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Ango esiri embo awa butuda dudurisina, ami ge yavi ingisina, “Saul, Saul! Ro awa embo memesi neindekainde namonde pisido esi?”
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 “Imo averi Badari?” Saul mi sisina.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 “Ata erido aundo nasi bajinada toriyo, inemi ro atate taina awa gate.”|alt="Saul meets Jesus on Damascus Rd" src="WA03960b.tif" size="col" ref="Iwata Ari 9:6"
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Ango tesiri embobo Saul de daedo maunsitera awa petedo ge tae esitera. Awamane ge yavi ingitera, ata emboda dombu gain edo gae esitera.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Edo Saul butuda edo erorisina, edo jisi pirigesisina, ata embo da (1) ave gae. Awatedo, awamanemi embo awa ipami jido kundo Damasikas totoritera.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Ango edo embo awa deguta tamonde (3) jisi akeimbeteiri indari indae edo un indae sima esisina.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Awara, iji ainde ambodani da (1) Damasikas nasida isinesina. Ainda dao awa Ananias. Edo Badari mi embo ainda yai garago giragoda ge sisina, “Ananias!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Edo Badari mi embo ainde sisina, “Siya edo erido nasi begata dao Dambu Darari ainda mambuyo. Edo Judas da mandoda maundo nasi Tasus embo dao Saul awa dao tedogate, aindabé giyo, embo awa nato yai benunu site isira,
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 edo embo ami garago giragoda embo dao Ananias mi ainda yai gundo ipa tamonda piesiri gira, ainda jisi tenda dave arate, awatedo.”
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Edo Ananias mi mina sisina, “Badari, embomai jiwaemi ge namonde embo einda daoda tetero ingena awa, emi ito embo kokotopu Jerusalem da itera ari bebegae jiwaebé awamaneda yai eutara.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Ango edo awa pirisi babainda awara tari einda kundo gupara awa, embomai berari ainkaimi ito daoda dasiga eiaro gido bunaina.”
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Ata Badari mi embo ainde sisina, “Aimbuyo! Embo eiwa na kondade arate avigetena. Ami nato ge kundo yai nei embomai ae daotegeregari de Israel da mamai deda yai karigare.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Edo nanemi ano embo awa gaina memesi nandogo baini nato daoda buro eite.”
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Ango tesiri Ananias maundo mando doda totorisina. Edo ainda ipa Saul da tamonda pisido sisina, “Nameji Saul, iji ainde imo begatada gupeto Badari ito yaida idegesiri gotata. Embo ami na ito yai piesiri gumena awa ito jisi tenda dave edo Asisi Kotopu mi imo gisijiarate.”
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Edo boitebé rorae wo tata ango ainda jisida edo wotesiri ainda jisi boraebé dave esisina. Edo embo awa eriri bapataito esisina.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Edo ainda amboda, embo awa indari injido ainda goroba tenda burisina.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Edo iji dá ainde Saul dambu darido maundo Judah emboda benunu oro evekarada torido Keriso da ge karigedo esisina awa, Embo eiwa awa God da Mai.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Ango edo embomai berari ge awa ingido bé korebakore eite ge mina tara edo esitera, “Embo amo Jerusalem ainda embo owa ainkaimi Yesu da dao dasiga eiworo erido kundo usibesi edo eiara awarita? Edo embo ami embomai dá ango yai einda bundedo kundo pirisi babainda yai piain awa embo guparita?”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Ata Saul da ge tarida goroba awa bajido bajinabé esisina. Edo imo arapa esiri awamane gositera, Embo eiwa awa Keriso. Awatedo, Judah embomai Damasikas ainda isima edo esitera, awamane mina ro daginegedo tari tao ae esitera.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Edo deguta jiwae itae esiri ainda amboda, Judah embobomi onjigedo ge kasitera, embo awa daro betarate.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Ata Saul mi awamaneda ge jirari awa ingisina. Edo awamane ijide muyaende nasi bajinada guwa be berarida awa simagedo esitera, embo awa tamundo daro betarate.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Ango edo Badari da ambodanimi muyaende Saul kundo maundo kambiyada penjido guwa gaiarida be jiumbarida pietero wotedo maunsisina.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Edo Saul Jerusalem da gundo Badari da ambodanide dada ain jipapa esisina. Ata embo awa Badari da ambodanibé awa awamanemi gebé ae esitera. Awatedo, awamane berari embo awa adu esitera.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Ata Barnabas mi Saul budo Yesu da piari aimbari emboboda yai kundo gupusina. Edo embo ami awamanede ge jijirisina awa, nongo edo Saul mi Badari begatada gosisina edo Badari mi ge ainde sisina, edo daedo nongo edo Saul mi do jinenegedo Damasikas ainda Yesu da daoda ge karigesisina awa.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Awatedo, Saul awamanede daedo Jerusalem isite imapuma eite do jinenegedo Badari Yesu da daoda ge karigedo esisina.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Edo embo awa ae Guriki Judah embomai de ge site ge baisina. Ata awamane embo awa daro betarate jijimbedo esitera.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Ango edo nanonameji ge awa gidogogobé edo awamanemi embo awa Seseria nasida kundo wotedo pietero ainda nasi tutu, Tasus da, maunsisina.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Ainda amboda, Yesu gebé ari embomainda doregari da da, yai Judea da, edo Galili da edo Samaria da, awamane berarida yaida béga gupusina, edo God mi esiri awamaneda gebé ari babojisina. Edo awamane Badari tou eite imapuma eiworo Asisi Kotopu mi kondade dave pipiteiuri embo nenei awamaneda yai gumboro Yesu gebé ari embomaida doregari jiwaebé idegedo esitera.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Ango edo iji ainde Peter mi yai neindekainde jiroro eite pepeta edo maunsisina. Edo ango eite imo wotedo maundo, embo kokotopu Laida nasida isima edo esitera, awamaneda yaida daedo etega gupusina.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Iji dá angode nasi ainda gundo embo dao Aeneas tapusina. Embo awa ipatai ambari kakateda durari isite duberi 8 itae esisina.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Edo Peter mi ainde sisina, “Aeneas, Yesu Keriso mi imo gao eira. Erido ito besi ruveyo!” Ango tesiri imo burigibé erorisina.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Awatedo, embomai jiwaebé nasi Laida edo Saron yai vivitegarida, awamanemi embo awa gido awamaneda do Badari da yai wareregesitera.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Edo ambodani da (1), watai eutu dao Tabitha, nasi Jopa ainda isinesina. Edo ainda dao Guriki da geda awa Dorcas. Eutu eiwa iji berari buro beyamana eite embomai rorae isisigae kondade edo esisina.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Awarata, iji ainde eutu awa karu budo besisina. Ango esiri ainda otatawomi ainda tamo teiedo kundo visido mando do ikane jiumbari ainda pipisitera.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Nasi Laida awa aikae Jopa. Awatedo, ambodani nasi Jopa da ami Peter awa nasi Laida isira, ge awa ingitera. Ango edo embo tote (2) pietero maundo embo ainde tedogositera, “Aiyae, burigibé natokare yai gumbuyo!”
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Ango edo Peter erido awamanede daedo maunsisina. Edo embo awa nasida idegesiri kundo visido yai ikane jiumbari ainda totoritera. Edo eutumai rori berarimi Peter da demonda petedo ji site ombarijiari Dorcas mi awamane daedo isite gagurisina awa Peter de jiero gosisina.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Ata Peter embomai berari yai doda awa arapada piesiri idegistera. Ango etero baongo dadari edo benunu sisina. Edo benunu tari itae edo tamo kena wareregedo sisina, “Tabitha, eriyo!” Ango edo eutu awa jisi gunjisina. Edo iji ainde eutu awa Peter gido erido anumbesisina.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Edo Peter mi eutuda ipa jiri erido peposisina. Ango esiri Peter mi embo kokotopu ae eutumai rori de dao tesiri gumbero awamaneda yai eutu awa wasiride piesiri gositera.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Ango edo bino awa arapu mambiri Jopa nasi embomai berari ingero embomai jiwaemi Badari da yai awamaneda gebé ari pipisitera.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Awatedo, Peter Jopa ainda deguta jiwae sima esisina, wo aintoda buro ari embo dao Simon da mandoda.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.