Atos 9
God da Ge Wasiride (BHG) vs NTLH
1 Edo iji angode Saul sinigambari bajinabé matawa eite ge okain bé site Badari da ambodani awa dari betorote tedo pirisida gisijiari bajinada yai aunsisina.
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 Ango edo Saul mi tedogosisina pirisida gisijiari bajinami ove Judah embomainda benunu oroda babadegari Damasikas nasida itera ainde gaiari, Saul ami awamaneda yai ove piarate sisina. Edo ove emi Saul da yai awara tari piari embo o eutu ainkaimi Badari da Begata ambo ambo edo era gido awa ipami jido bundedo Jerusalem nasida kundo gumaina.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Edo maunteiunte nasi Damasikas aikae eiri boraebé parara utuda edo gundo ainda yai datembesisina.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Ango esiri embo awa butuda dudurisina, ami ge yavi ingisina, “Saul, Saul! Ro awa embo memesi neindekainde namonde pisido esi?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 “Imo averi Badari?” Saul mi sisina.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 “Ata erido aundo nasi bajinada toriyo, inemi ro atate taina awa gate.”|alt="Saul meets Jesus on Damascus Rd" src="WA03960b.tif" size="col" ref="Iwata Ari 9:6"
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Ango tesiri embobo Saul de daedo maunsitera awa petedo ge tae esitera. Awamane ge yavi ingitera, ata emboda dombu gain edo gae esitera.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Edo Saul butuda edo erorisina, edo jisi pirigesisina, ata embo da (1) ave gae. Awatedo, awamanemi embo awa ipami jido kundo Damasikas totoritera.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Ango edo embo awa deguta tamonde (3) jisi akeimbeteiri indari indae edo un indae sima esisina.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Awara, iji ainde ambodani da (1) Damasikas nasida isinesina. Ainda dao awa Ananias. Edo Badari mi embo ainda yai garago giragoda ge sisina, “Ananias!”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Edo Badari mi embo ainde sisina, “Siya edo erido nasi begata dao Dambu Darari ainda mambuyo. Edo Judas da mandoda maundo nasi Tasus embo dao Saul awa dao tedogate, aindabé giyo, embo awa nato yai benunu site isira,
11 E o Senhor lhe disse:
12 edo embo ami garago giragoda embo dao Ananias mi ainda yai gundo ipa tamonda piesiri gira, ainda jisi tenda dave arate, awatedo.”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Edo Ananias mi mina sisina, “Badari, embomai jiwaemi ge namonde embo einda daoda tetero ingena awa, emi ito embo kokotopu Jerusalem da itera ari bebegae jiwaebé awamaneda yai eutara.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Ango edo awa pirisi babainda awara tari einda kundo gupara awa, embomai berari ainkaimi ito daoda dasiga eiaro gido bunaina.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Ata Badari mi embo ainde sisina, “Aimbuyo! Embo eiwa na kondade arate avigetena. Ami nato ge kundo yai nei embomai ae daotegeregari de Israel da mamai deda yai karigare.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Edo nanemi ano embo awa gaina memesi nandogo baini nato daoda buro eite.”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Ango tesiri Ananias maundo mando doda totorisina. Edo ainda ipa Saul da tamonda pisido sisina, “Nameji Saul, iji ainde imo begatada gupeto Badari ito yaida idegesiri gotata. Embo ami na ito yai piesiri gumena awa ito jisi tenda dave edo Asisi Kotopu mi imo gisijiarate.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Edo boitebé rorae wo tata ango ainda jisida edo wotesiri ainda jisi boraebé dave esisina. Edo embo awa eriri bapataito esisina.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Edo ainda amboda, embo awa indari injido ainda goroba tenda burisina.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Edo iji dá ainde Saul dambu darido maundo Judah emboda benunu oro evekarada torido Keriso da ge karigedo esisina awa, Embo eiwa awa God da Mai.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Ango edo embomai berari ge awa ingido bé korebakore eite ge mina tara edo esitera, “Embo amo Jerusalem ainda embo owa ainkaimi Yesu da dao dasiga eiworo erido kundo usibesi edo eiara awarita? Edo embo ami embomai dá ango yai einda bundedo kundo pirisi babainda yai piain awa embo guparita?”
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Ata Saul da ge tarida goroba awa bajido bajinabé esisina. Edo imo arapa esiri awamane gositera, Embo eiwa awa Keriso. Awatedo, Judah embomai Damasikas ainda isima edo esitera, awamane mina ro daginegedo tari tao ae esitera.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Edo deguta jiwae itae esiri ainda amboda, Judah embobomi onjigedo ge kasitera, embo awa daro betarate.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Ata Saul mi awamaneda ge jirari awa ingisina. Edo awamane ijide muyaende nasi bajinada guwa be berarida awa simagedo esitera, embo awa tamundo daro betarate.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Ango edo Badari da ambodanimi muyaende Saul kundo maundo kambiyada penjido guwa gaiarida be jiumbarida pietero wotedo maunsisina.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Edo Saul Jerusalem da gundo Badari da ambodanide dada ain jipapa esisina. Ata embo awa Badari da ambodanibé awa awamanemi gebé ae esitera. Awatedo, awamane berari embo awa adu esitera.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Ata Barnabas mi Saul budo Yesu da piari aimbari emboboda yai kundo gupusina. Edo embo ami awamanede ge jijirisina awa, nongo edo Saul mi Badari begatada gosisina edo Badari mi ge ainde sisina, edo daedo nongo edo Saul mi do jinenegedo Damasikas ainda Yesu da daoda ge karigesisina awa.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Awatedo, Saul awamanede daedo Jerusalem isite imapuma eite do jinenegedo Badari Yesu da daoda ge karigedo esisina.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Edo embo awa ae Guriki Judah embomai de ge site ge baisina. Ata awamane embo awa daro betarate jijimbedo esitera.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Ango edo nanonameji ge awa gidogogobé edo awamanemi embo awa Seseria nasida kundo wotedo pietero ainda nasi tutu, Tasus da, maunsisina.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Ainda amboda, Yesu gebé ari embomainda doregari da da, yai Judea da, edo Galili da edo Samaria da, awamane berarida yaida béga gupusina, edo God mi esiri awamaneda gebé ari babojisina. Edo awamane Badari tou eite imapuma eiworo Asisi Kotopu mi kondade dave pipiteiuri embo nenei awamaneda yai gumboro Yesu gebé ari embomaida doregari jiwaebé idegedo esitera.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Ango edo iji ainde Peter mi yai neindekainde jiroro eite pepeta edo maunsisina. Edo ango eite imo wotedo maundo, embo kokotopu Laida nasida isima edo esitera, awamaneda yaida daedo etega gupusina.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Iji dá angode nasi ainda gundo embo dao Aeneas tapusina. Embo awa ipatai ambari kakateda durari isite duberi 8 itae esisina.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Edo Peter mi ainde sisina, “Aeneas, Yesu Keriso mi imo gao eira. Erido ito besi ruveyo!” Ango tesiri imo burigibé erorisina.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Awatedo, embomai jiwaebé nasi Laida edo Saron yai vivitegarida, awamanemi embo awa gido awamaneda do Badari da yai wareregesitera.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Edo ambodani da (1), watai eutu dao Tabitha, nasi Jopa ainda isinesina. Edo ainda dao Guriki da geda awa Dorcas. Eutu eiwa iji berari buro beyamana eite embomai rorae isisigae kondade edo esisina.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Awarata, iji ainde eutu awa karu budo besisina. Ango esiri ainda otatawomi ainda tamo teiedo kundo visido mando do ikane jiumbari ainda pipisitera.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Nasi Laida awa aikae Jopa. Awatedo, ambodani nasi Jopa da ami Peter awa nasi Laida isira, ge awa ingitera. Ango edo embo tote (2) pietero maundo embo ainde tedogositera, “Aiyae, burigibé natokare yai gumbuyo!”
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Ango edo Peter erido awamanede daedo maunsisina. Edo embo awa nasida idegesiri kundo visido yai ikane jiumbari ainda totoritera. Edo eutumai rori berarimi Peter da demonda petedo ji site ombarijiari Dorcas mi awamane daedo isite gagurisina awa Peter de jiero gosisina.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Ata Peter embomai berari yai doda awa arapada piesiri idegistera. Ango etero baongo dadari edo benunu sisina. Edo benunu tari itae edo tamo kena wareregedo sisina, “Tabitha, eriyo!” Ango edo eutu awa jisi gunjisina. Edo iji ainde eutu awa Peter gido erido anumbesisina.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Edo Peter mi eutuda ipa jiri erido peposisina. Ango esiri Peter mi embo kokotopu ae eutumai rori de dao tesiri gumbero awamaneda yai eutu awa wasiride piesiri gositera.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Ango edo bino awa arapu mambiri Jopa nasi embomai berari ingero embomai jiwaemi Badari da yai awamaneda gebé ari pipisitera.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Awatedo, Peter Jopa ainda deguta jiwae sima esisina, wo aintoda buro ari embo dao Simon da mandoda.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.