Atos 9
God da Ge Wasiride (BHG) vs NVI
1 Edo iji angode Saul sinigambari bajinabé matawa eite ge okain bé site Badari da ambodani awa dari betorote tedo pirisida gisijiari bajinada yai aunsisina.
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 Ango edo Saul mi tedogosisina pirisida gisijiari bajinami ove Judah embomainda benunu oroda babadegari Damasikas nasida itera ainde gaiari, Saul ami awamaneda yai ove piarate sisina. Edo ove emi Saul da yai awara tari piari embo o eutu ainkaimi Badari da Begata ambo ambo edo era gido awa ipami jido bundedo Jerusalem nasida kundo gumaina.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Edo maunteiunte nasi Damasikas aikae eiri boraebé parara utuda edo gundo ainda yai datembesisina.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Ango esiri embo awa butuda dudurisina, ami ge yavi ingisina, “Saul, Saul! Ro awa embo memesi neindekainde namonde pisido esi?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 “Imo averi Badari?” Saul mi sisina.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 “Ata erido aundo nasi bajinada toriyo, inemi ro atate taina awa gate.”|alt="Saul meets Jesus on Damascus Rd" src="WA03960b.tif" size="col" ref="Iwata Ari 9:6"
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Ango tesiri embobo Saul de daedo maunsitera awa petedo ge tae esitera. Awamane ge yavi ingitera, ata emboda dombu gain edo gae esitera.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Edo Saul butuda edo erorisina, edo jisi pirigesisina, ata embo da (1) ave gae. Awatedo, awamanemi embo awa ipami jido kundo Damasikas totoritera.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Ango edo embo awa deguta tamonde (3) jisi akeimbeteiri indari indae edo un indae sima esisina.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Awara, iji ainde ambodani da (1) Damasikas nasida isinesina. Ainda dao awa Ananias. Edo Badari mi embo ainda yai garago giragoda ge sisina, “Ananias!”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Edo Badari mi embo ainde sisina, “Siya edo erido nasi begata dao Dambu Darari ainda mambuyo. Edo Judas da mandoda maundo nasi Tasus embo dao Saul awa dao tedogate, aindabé giyo, embo awa nato yai benunu site isira,
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 edo embo ami garago giragoda embo dao Ananias mi ainda yai gundo ipa tamonda piesiri gira, ainda jisi tenda dave arate, awatedo.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Edo Ananias mi mina sisina, “Badari, embomai jiwaemi ge namonde embo einda daoda tetero ingena awa, emi ito embo kokotopu Jerusalem da itera ari bebegae jiwaebé awamaneda yai eutara.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ango edo awa pirisi babainda awara tari einda kundo gupara awa, embomai berari ainkaimi ito daoda dasiga eiaro gido bunaina.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Ata Badari mi embo ainde sisina, “Aimbuyo! Embo eiwa na kondade arate avigetena. Ami nato ge kundo yai nei embomai ae daotegeregari de Israel da mamai deda yai karigare.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Edo nanemi ano embo awa gaina memesi nandogo baini nato daoda buro eite.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Ango tesiri Ananias maundo mando doda totorisina. Edo ainda ipa Saul da tamonda pisido sisina, “Nameji Saul, iji ainde imo begatada gupeto Badari ito yaida idegesiri gotata. Embo ami na ito yai piesiri gumena awa ito jisi tenda dave edo Asisi Kotopu mi imo gisijiarate.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Edo boitebé rorae wo tata ango ainda jisida edo wotesiri ainda jisi boraebé dave esisina. Edo embo awa eriri bapataito esisina.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Edo ainda amboda, embo awa indari injido ainda goroba tenda burisina.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Edo iji dá ainde Saul dambu darido maundo Judah emboda benunu oro evekarada torido Keriso da ge karigedo esisina awa, Embo eiwa awa God da Mai.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Ango edo embomai berari ge awa ingido bé korebakore eite ge mina tara edo esitera, “Embo amo Jerusalem ainda embo owa ainkaimi Yesu da dao dasiga eiworo erido kundo usibesi edo eiara awarita? Edo embo ami embomai dá ango yai einda bundedo kundo pirisi babainda yai piain awa embo guparita?”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Ata Saul da ge tarida goroba awa bajido bajinabé esisina. Edo imo arapa esiri awamane gositera, Embo eiwa awa Keriso. Awatedo, Judah embomai Damasikas ainda isima edo esitera, awamane mina ro daginegedo tari tao ae esitera.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Edo deguta jiwae itae esiri ainda amboda, Judah embobomi onjigedo ge kasitera, embo awa daro betarate.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Ata Saul mi awamaneda ge jirari awa ingisina. Edo awamane ijide muyaende nasi bajinada guwa be berarida awa simagedo esitera, embo awa tamundo daro betarate.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Ango edo Badari da ambodanimi muyaende Saul kundo maundo kambiyada penjido guwa gaiarida be jiumbarida pietero wotedo maunsisina.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Edo Saul Jerusalem da gundo Badari da ambodanide dada ain jipapa esisina. Ata embo awa Badari da ambodanibé awa awamanemi gebé ae esitera. Awatedo, awamane berari embo awa adu esitera.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Ata Barnabas mi Saul budo Yesu da piari aimbari emboboda yai kundo gupusina. Edo embo ami awamanede ge jijirisina awa, nongo edo Saul mi Badari begatada gosisina edo Badari mi ge ainde sisina, edo daedo nongo edo Saul mi do jinenegedo Damasikas ainda Yesu da daoda ge karigesisina awa.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Awatedo, Saul awamanede daedo Jerusalem isite imapuma eite do jinenegedo Badari Yesu da daoda ge karigedo esisina.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Edo embo awa ae Guriki Judah embomai de ge site ge baisina. Ata awamane embo awa daro betarate jijimbedo esitera.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Ango edo nanonameji ge awa gidogogobé edo awamanemi embo awa Seseria nasida kundo wotedo pietero ainda nasi tutu, Tasus da, maunsisina.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Ainda amboda, Yesu gebé ari embomainda doregari da da, yai Judea da, edo Galili da edo Samaria da, awamane berarida yaida béga gupusina, edo God mi esiri awamaneda gebé ari babojisina. Edo awamane Badari tou eite imapuma eiworo Asisi Kotopu mi kondade dave pipiteiuri embo nenei awamaneda yai gumboro Yesu gebé ari embomaida doregari jiwaebé idegedo esitera.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Ango edo iji ainde Peter mi yai neindekainde jiroro eite pepeta edo maunsisina. Edo ango eite imo wotedo maundo, embo kokotopu Laida nasida isima edo esitera, awamaneda yaida daedo etega gupusina.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Iji dá angode nasi ainda gundo embo dao Aeneas tapusina. Embo awa ipatai ambari kakateda durari isite duberi 8 itae esisina.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Edo Peter mi ainde sisina, “Aeneas, Yesu Keriso mi imo gao eira. Erido ito besi ruveyo!” Ango tesiri imo burigibé erorisina.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Awatedo, embomai jiwaebé nasi Laida edo Saron yai vivitegarida, awamanemi embo awa gido awamaneda do Badari da yai wareregesitera.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Edo ambodani da (1), watai eutu dao Tabitha, nasi Jopa ainda isinesina. Edo ainda dao Guriki da geda awa Dorcas. Eutu eiwa iji berari buro beyamana eite embomai rorae isisigae kondade edo esisina.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Awarata, iji ainde eutu awa karu budo besisina. Ango esiri ainda otatawomi ainda tamo teiedo kundo visido mando do ikane jiumbari ainda pipisitera.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Nasi Laida awa aikae Jopa. Awatedo, ambodani nasi Jopa da ami Peter awa nasi Laida isira, ge awa ingitera. Ango edo embo tote (2) pietero maundo embo ainde tedogositera, “Aiyae, burigibé natokare yai gumbuyo!”
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Ango edo Peter erido awamanede daedo maunsisina. Edo embo awa nasida idegesiri kundo visido yai ikane jiumbari ainda totoritera. Edo eutumai rori berarimi Peter da demonda petedo ji site ombarijiari Dorcas mi awamane daedo isite gagurisina awa Peter de jiero gosisina.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Ata Peter embomai berari yai doda awa arapada piesiri idegistera. Ango etero baongo dadari edo benunu sisina. Edo benunu tari itae edo tamo kena wareregedo sisina, “Tabitha, eriyo!” Ango edo eutu awa jisi gunjisina. Edo iji ainde eutu awa Peter gido erido anumbesisina.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Edo Peter mi eutuda ipa jiri erido peposisina. Ango esiri Peter mi embo kokotopu ae eutumai rori de dao tesiri gumbero awamaneda yai eutu awa wasiride piesiri gositera.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ango edo bino awa arapu mambiri Jopa nasi embomai berari ingero embomai jiwaemi Badari da yai awamaneda gebé ari pipisitera.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Awatedo, Peter Jopa ainda deguta jiwae sima esisina, wo aintoda buro ari embo dao Simon da mandoda.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.