Atos 8

God da Ge Wasiride (BHG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Edo Saul mi awamane embo awa daro betarate era awa gido awara esisina.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Edo God tou ari embobomi Stephen da tamo kundo maundo goiedo ji ikanade bé embo awa embo sitera.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Ata Saul mi Yesu gebé ari embomainda doregari usibesi eite mando tegerida torido embo de eutu de jido dumundo bundari oroda kundo maundo piedo esisina.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Awatedo, Yesu gebé ari embomai evekara esitera, edo awamanemi bino dave karigeteite yai berarida aunsitera.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Ango edo Philip yai Samaria da nasi bajinada wotedo “Yesu awa Keriso” awamanede karigedo esisina.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Iji ainde embomai jiwaemi Philip da ge ingido edo kariwa neindekainde embo ami eiri awa gido awamane berari ge ro awa Philip mi siri awa gaintedo watake esitera.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Philip mi asisi bebegae embomai jiwaeda doda itari awa ge siuri aoro ikanadebé gasite dodo idegedo maundo esitera. Daedo embomai jiwae ipatai ambari edo baoro bundari awa embo ami gao esiri kaviyegesitera.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Ango esiri embomai jiwaebé nasi ainda awa yawa bajinabé esitera.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Ata embo da (1) dao Simon mi iji riboribé nasi ainda doda donewode eite isima edo esisina. Ango eiuri yai Samaria embomaimi gido bé korebakore eora. Edo embo awa iji matawa site tedo esisina awa, “Na awa Embo Bajina!”
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Ango teuri babadegari ae buro embobo demi ainda ge gain eite mina tara esitera, “Embo eiwawa Embo Bajina, edo God da goroba ainda yai isira!”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Embo ami ainda donewodemi matu euri awamane gido korebakore eora. Awatedo, ainda ge ambo ambo edo esitera.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Ata iji angode Philip mi God da gisijiari edo Yesu Keriso da bino dave embomainde karigesiri awamane ainda ge ingido gebé esitera. Ango etero Philip mi embo ae eutu de daedo bapataito edo esisina.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Edo Simon mi akuta Philip da ge daedo gebé esiri bapataito esisina. Ango esiri Simon mi Philip de daedo imapuma edo eiri buro babain edo kariwa neindekainde eiuri goteite bé korebakore edo esisina.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Edo iji nonde Yesu da piari aimbari embobo Jerusalem doda ami yai Samaria embomaimi God da ge burara awa ingido, awamanemi Peter ae John de awa Samaria embomainda yai pietero maunsitera.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Edo Peter ae John demi awamaneda ipa embo da da ainda tamonda pipiteiworo awamane Asisi Kotopu budo esitera.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Edo iji ainde Simon mi Yesu da piari aimbari emboboda ipami Asisi Kotopu embomainda yai pipitero gosisina, awatedo, ine ganu kundo gundo Peter ae John deda yai piain,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 sisina, “Nato yai daedo goroba eiwa piewo! Ango awo embo nenei berari nanemi ipa tamonda piano Asisi Kotopu kumbore.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Ata Peter mi ge mina sisina, “Aindabé God da kando ganumi ori ae eteta kotembeteta, awatedo, imo ae ito ganu de daedo yai beyae niyao matawa itari aveira ainda mambata!
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 God mi goteira awa, ito do awa dambu darae, awatedo, imo awa buro eiwa namondekare daedo eotekae.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Aindabé awa, ito jimbo bebegaeda dodo wareregedo gumbuyo! Edo God da yai benunu teyo! Ango ato ito doda kotembari bebegae awa God mi kotembedo doware.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Na gotena, imo awa embo neneinda rorae bain jipapa edo jitari embo. Awatedo, Satan mi ito jimbo beyaeda toda imo bundesiri iteta.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Ango tesiri Simon mi ainde mina sisina, “Imomane na embo Badari da yai benunu tewo! Ango awo ro awa inemane tetewo gena, awa nato yai piari gumbure.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Awatedo, Peter ae John demi Yesu awa embo averi gositera awa arapada embomainde sitera edo Badari da ge embomainde jijiritera. Ainda amboda, embo tote (2)mi egenembedo Jerusalem da tuturo edo maunsite bino dave yai Samaria nasi jiwaebé da da ainda karigesimene, ango maunsitera.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Edo Badari da anelami Philip de sisina, “Erido south kena mambuyo! Ango eite begata Jerusalem da edo nasi Gaza kena wotari ainda pepeta ate. Begata eiwa yai abu damodamoda isira.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Ango tesiri gido Philip erido maunsisina. Maunsiunte, boite, yai Iteopia embo tapusina. Embo awa badarari bajina. Imo awa Iteopia da daotari eutu, dao Candace, da buro embo. Edo Candace da ganu berari awa ami sima edo esisina. Badarari ami God tumondebain aintedo Jerusalem da gupusina.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Ainda maundo tumondebain itae edo ainda nasida tenda overegeteite embo awa ombo mada anumbedo isite ove gaiari matu peroveta Isaiah da awa ajijigesisina.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Edo Asisi Kotopu mi Philip de sisina, “Imo maundo ombo ma ounda atutumbedo ainde daedo mambuyo!”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Ango tesiri Philip mi ombo mada ongo kena tumundo maundo atutumbesiri embo ami peroveta Isaiah da ove gaiari awa ajijigeteiri ingisina. Awa ingido Philip embo ainde tedogosisina, “Ge ine ajijigeteta awa ito yai arapa eirita?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Edo embo ami mina sisina, “Na ge eiwa nongo edo gano arapa aini da bé awa embo neimi udugedo tari nato yai arapa aina ami?” Ango edo Philip visido ainde daedo anumbarate sisina.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 God da Ge Gaiari badararimi ajijigesisina awa engo:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Awamane embo awa tedojijireite kundo maundo​ ​katari embode ge pitawa ainda daoda tara.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Edo Badarari ami Philip de tedo sisina, “Na imonde tedogotena, peroveta ge eiwa embo bé ande sisini? Imo akuta awa embo sisinita ko embo nei awa embo sisini?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Edo Philip tuturo edo God da Ge Gaiari da ge eiwa edo embo ainde Yesu da bino dave awa karigesiri gosisina.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Ango edo awamane begatada auntero jiriri gundo unda esitera. Edo badararimi sisina, “Un isira eire. Gi! Na bapataito ae etesita?”|alt="Philip preaches to the Eunuch" src="CN01932B.TIF" size="col" ref="Iwata Ari 8:36"
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Edo Philip ainde mina sisina, “Imo edo gido dogomo berarimi bino dave eiwa gebé ata gido, na imo bapataito ana.”
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Awatedo, ombo ma petarate ainda ma jiari embode ge okain sisina. Tesiri petesiri gido Philip ae badarari de daedo wotedo unda aimbero Philip embo awa bapataito esisina.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Edo awamane unda edo vitero Badari da Asisi mi burigibé Philip kundo yai neinda maunsisina. Edo badarari embo awa tekago gae esisina. Ata iji ainde, aindabé God imo tonembesisina, badarari doyawa bajinabé eite dodo aunsisina.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Awarata, Philip Azotasi nasida idegesisina. Edo nasi ainda tuturo edo aundo nasi babain berarida torido idegedo eite bino dave awa simene maundo Seseria nasida gupusina.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.