Atos 8

God da Ge Wasiride (BHG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Edo Saul mi awamane embo awa daro betarate era awa gido awara esisina.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Edo God tou ari embobomi Stephen da tamo kundo maundo goiedo ji ikanade bé embo awa embo sitera.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Ata Saul mi Yesu gebé ari embomainda doregari usibesi eite mando tegerida torido embo de eutu de jido dumundo bundari oroda kundo maundo piedo esisina.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Awatedo, Yesu gebé ari embomai evekara esitera, edo awamanemi bino dave karigeteite yai berarida aunsitera.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Ango edo Philip yai Samaria da nasi bajinada wotedo “Yesu awa Keriso” awamanede karigedo esisina.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Iji ainde embomai jiwaemi Philip da ge ingido edo kariwa neindekainde embo ami eiri awa gido awamane berari ge ro awa Philip mi siri awa gaintedo watake esitera.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Philip mi asisi bebegae embomai jiwaeda doda itari awa ge siuri aoro ikanadebé gasite dodo idegedo maundo esitera. Daedo embomai jiwae ipatai ambari edo baoro bundari awa embo ami gao esiri kaviyegesitera.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Ango esiri embomai jiwaebé nasi ainda awa yawa bajinabé esitera.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Ata embo da (1) dao Simon mi iji riboribé nasi ainda doda donewode eite isima edo esisina. Ango eiuri yai Samaria embomaimi gido bé korebakore eora. Edo embo awa iji matawa site tedo esisina awa, “Na awa Embo Bajina!”
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Ango teuri babadegari ae buro embobo demi ainda ge gain eite mina tara esitera, “Embo eiwawa Embo Bajina, edo God da goroba ainda yai isira!”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Embo ami ainda donewodemi matu euri awamane gido korebakore eora. Awatedo, ainda ge ambo ambo edo esitera.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Ata iji angode Philip mi God da gisijiari edo Yesu Keriso da bino dave embomainde karigesiri awamane ainda ge ingido gebé esitera. Ango etero Philip mi embo ae eutu de daedo bapataito edo esisina.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Edo Simon mi akuta Philip da ge daedo gebé esiri bapataito esisina. Ango esiri Simon mi Philip de daedo imapuma edo eiri buro babain edo kariwa neindekainde eiuri goteite bé korebakore edo esisina.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Edo iji nonde Yesu da piari aimbari embobo Jerusalem doda ami yai Samaria embomaimi God da ge burara awa ingido, awamanemi Peter ae John de awa Samaria embomainda yai pietero maunsitera.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Edo Peter ae John demi awamaneda ipa embo da da ainda tamonda pipiteiworo awamane Asisi Kotopu budo esitera.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Edo iji ainde Simon mi Yesu da piari aimbari emboboda ipami Asisi Kotopu embomainda yai pipitero gosisina, awatedo, ine ganu kundo gundo Peter ae John deda yai piain,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 sisina, “Nato yai daedo goroba eiwa piewo! Ango awo embo nenei berari nanemi ipa tamonda piano Asisi Kotopu kumbore.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Ata Peter mi ge mina sisina, “Aindabé God da kando ganumi ori ae eteta kotembeteta, awatedo, imo ae ito ganu de daedo yai beyae niyao matawa itari aveira ainda mambata!
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 God mi goteira awa, ito do awa dambu darae, awatedo, imo awa buro eiwa namondekare daedo eotekae.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Aindabé awa, ito jimbo bebegaeda dodo wareregedo gumbuyo! Edo God da yai benunu teyo! Ango ato ito doda kotembari bebegae awa God mi kotembedo doware.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Na gotena, imo awa embo neneinda rorae bain jipapa edo jitari embo. Awatedo, Satan mi ito jimbo beyaeda toda imo bundesiri iteta.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Ango tesiri Simon mi ainde mina sisina, “Imomane na embo Badari da yai benunu tewo! Ango awo ro awa inemane tetewo gena, awa nato yai piari gumbure.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Awatedo, Peter ae John demi Yesu awa embo averi gositera awa arapada embomainde sitera edo Badari da ge embomainde jijiritera. Ainda amboda, embo tote (2)mi egenembedo Jerusalem da tuturo edo maunsite bino dave yai Samaria nasi jiwaebé da da ainda karigesimene, ango maunsitera.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Edo Badari da anelami Philip de sisina, “Erido south kena mambuyo! Ango eite begata Jerusalem da edo nasi Gaza kena wotari ainda pepeta ate. Begata eiwa yai abu damodamoda isira.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Ango tesiri gido Philip erido maunsisina. Maunsiunte, boite, yai Iteopia embo tapusina. Embo awa badarari bajina. Imo awa Iteopia da daotari eutu, dao Candace, da buro embo. Edo Candace da ganu berari awa ami sima edo esisina. Badarari ami God tumondebain aintedo Jerusalem da gupusina.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Ainda maundo tumondebain itae edo ainda nasida tenda overegeteite embo awa ombo mada anumbedo isite ove gaiari matu peroveta Isaiah da awa ajijigesisina.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Edo Asisi Kotopu mi Philip de sisina, “Imo maundo ombo ma ounda atutumbedo ainde daedo mambuyo!”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Ango tesiri Philip mi ombo mada ongo kena tumundo maundo atutumbesiri embo ami peroveta Isaiah da ove gaiari awa ajijigeteiri ingisina. Awa ingido Philip embo ainde tedogosisina, “Ge ine ajijigeteta awa ito yai arapa eirita?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Edo embo ami mina sisina, “Na ge eiwa nongo edo gano arapa aini da bé awa embo neimi udugedo tari nato yai arapa aina ami?” Ango edo Philip visido ainde daedo anumbarate sisina.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 God da Ge Gaiari badararimi ajijigesisina awa engo:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Awamane embo awa tedojijireite kundo maundo​ ​katari embode ge pitawa ainda daoda tara.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Edo Badarari ami Philip de tedo sisina, “Na imonde tedogotena, peroveta ge eiwa embo bé ande sisini? Imo akuta awa embo sisinita ko embo nei awa embo sisini?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Edo Philip tuturo edo God da Ge Gaiari da ge eiwa edo embo ainde Yesu da bino dave awa karigesiri gosisina.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Ango edo awamane begatada auntero jiriri gundo unda esitera. Edo badararimi sisina, “Un isira eire. Gi! Na bapataito ae etesita?”|alt="Philip preaches to the Eunuch" src="CN01932B.TIF" size="col" ref="Iwata Ari 8:36"
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Edo Philip ainde mina sisina, “Imo edo gido dogomo berarimi bino dave eiwa gebé ata gido, na imo bapataito ana.”
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Awatedo, ombo ma petarate ainda ma jiari embode ge okain sisina. Tesiri petesiri gido Philip ae badarari de daedo wotedo unda aimbero Philip embo awa bapataito esisina.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Edo awamane unda edo vitero Badari da Asisi mi burigibé Philip kundo yai neinda maunsisina. Edo badarari embo awa tekago gae esisina. Ata iji ainde, aindabé God imo tonembesisina, badarari doyawa bajinabé eite dodo aunsisina.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Awarata, Philip Azotasi nasida idegesisina. Edo nasi ainda tuturo edo aundo nasi babain berarida torido idegedo eite bino dave awa simene maundo Seseria nasida gupusina.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.