Atos 8
God da Ge Wasiride (BHG) vs ARA
1 Edo Saul mi awamane embo awa daro betarate era awa gido awara esisina.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Edo God tou ari embobomi Stephen da tamo kundo maundo goiedo ji ikanade bé embo awa embo sitera.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Ata Saul mi Yesu gebé ari embomainda doregari usibesi eite mando tegerida torido embo de eutu de jido dumundo bundari oroda kundo maundo piedo esisina.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Awatedo, Yesu gebé ari embomai evekara esitera, edo awamanemi bino dave karigeteite yai berarida aunsitera.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Ango edo Philip yai Samaria da nasi bajinada wotedo “Yesu awa Keriso” awamanede karigedo esisina.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Iji ainde embomai jiwaemi Philip da ge ingido edo kariwa neindekainde embo ami eiri awa gido awamane berari ge ro awa Philip mi siri awa gaintedo watake esitera.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Philip mi asisi bebegae embomai jiwaeda doda itari awa ge siuri aoro ikanadebé gasite dodo idegedo maundo esitera. Daedo embomai jiwae ipatai ambari edo baoro bundari awa embo ami gao esiri kaviyegesitera.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Ango esiri embomai jiwaebé nasi ainda awa yawa bajinabé esitera.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Ata embo da (1) dao Simon mi iji riboribé nasi ainda doda donewode eite isima edo esisina. Ango eiuri yai Samaria embomaimi gido bé korebakore eora. Edo embo awa iji matawa site tedo esisina awa, “Na awa Embo Bajina!”
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Ango teuri babadegari ae buro embobo demi ainda ge gain eite mina tara esitera, “Embo eiwawa Embo Bajina, edo God da goroba ainda yai isira!”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Embo ami ainda donewodemi matu euri awamane gido korebakore eora. Awatedo, ainda ge ambo ambo edo esitera.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Ata iji angode Philip mi God da gisijiari edo Yesu Keriso da bino dave embomainde karigesiri awamane ainda ge ingido gebé esitera. Ango etero Philip mi embo ae eutu de daedo bapataito edo esisina.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Edo Simon mi akuta Philip da ge daedo gebé esiri bapataito esisina. Ango esiri Simon mi Philip de daedo imapuma edo eiri buro babain edo kariwa neindekainde eiuri goteite bé korebakore edo esisina.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Edo iji nonde Yesu da piari aimbari embobo Jerusalem doda ami yai Samaria embomaimi God da ge burara awa ingido, awamanemi Peter ae John de awa Samaria embomainda yai pietero maunsitera.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 — ausente —
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 — ausente —
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Edo Peter ae John demi awamaneda ipa embo da da ainda tamonda pipiteiworo awamane Asisi Kotopu budo esitera.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Edo iji ainde Simon mi Yesu da piari aimbari emboboda ipami Asisi Kotopu embomainda yai pipitero gosisina, awatedo, ine ganu kundo gundo Peter ae John deda yai piain,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 sisina, “Nato yai daedo goroba eiwa piewo! Ango awo embo nenei berari nanemi ipa tamonda piano Asisi Kotopu kumbore.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ata Peter mi ge mina sisina, “Aindabé God da kando ganumi ori ae eteta kotembeteta, awatedo, imo ae ito ganu de daedo yai beyae niyao matawa itari aveira ainda mambata!
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 God mi goteira awa, ito do awa dambu darae, awatedo, imo awa buro eiwa namondekare daedo eotekae.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Aindabé awa, ito jimbo bebegaeda dodo wareregedo gumbuyo! Edo God da yai benunu teyo! Ango ato ito doda kotembari bebegae awa God mi kotembedo doware.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Na gotena, imo awa embo neneinda rorae bain jipapa edo jitari embo. Awatedo, Satan mi ito jimbo beyaeda toda imo bundesiri iteta.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Ango tesiri Simon mi ainde mina sisina, “Imomane na embo Badari da yai benunu tewo! Ango awo ro awa inemane tetewo gena, awa nato yai piari gumbure.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Awatedo, Peter ae John demi Yesu awa embo averi gositera awa arapada embomainde sitera edo Badari da ge embomainde jijiritera. Ainda amboda, embo tote (2)mi egenembedo Jerusalem da tuturo edo maunsite bino dave yai Samaria nasi jiwaebé da da ainda karigesimene, ango maunsitera.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Edo Badari da anelami Philip de sisina, “Erido south kena mambuyo! Ango eite begata Jerusalem da edo nasi Gaza kena wotari ainda pepeta ate. Begata eiwa yai abu damodamoda isira.”
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Ango tesiri gido Philip erido maunsisina. Maunsiunte, boite, yai Iteopia embo tapusina. Embo awa badarari bajina. Imo awa Iteopia da daotari eutu, dao Candace, da buro embo. Edo Candace da ganu berari awa ami sima edo esisina. Badarari ami God tumondebain aintedo Jerusalem da gupusina.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Ainda maundo tumondebain itae edo ainda nasida tenda overegeteite embo awa ombo mada anumbedo isite ove gaiari matu peroveta Isaiah da awa ajijigesisina.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Edo Asisi Kotopu mi Philip de sisina, “Imo maundo ombo ma ounda atutumbedo ainde daedo mambuyo!”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Ango tesiri Philip mi ombo mada ongo kena tumundo maundo atutumbesiri embo ami peroveta Isaiah da ove gaiari awa ajijigeteiri ingisina. Awa ingido Philip embo ainde tedogosisina, “Ge ine ajijigeteta awa ito yai arapa eirita?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Edo embo ami mina sisina, “Na ge eiwa nongo edo gano arapa aini da bé awa embo neimi udugedo tari nato yai arapa aina ami?” Ango edo Philip visido ainde daedo anumbarate sisina.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 God da Ge Gaiari badararimi ajijigesisina awa engo:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Awamane embo awa tedojijireite kundo maundo katari embode ge pitawa ainda daoda tara.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Edo Badarari ami Philip de tedo sisina, “Na imonde tedogotena, peroveta ge eiwa embo bé ande sisini? Imo akuta awa embo sisinita ko embo nei awa embo sisini?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Edo Philip tuturo edo God da Ge Gaiari da ge eiwa edo embo ainde Yesu da bino dave awa karigesiri gosisina.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Ango edo awamane begatada auntero jiriri gundo unda esitera. Edo badararimi sisina, “Un isira eire. Gi! Na bapataito ae etesita?”|alt="Philip preaches to the Eunuch" src="CN01932B.TIF" size="col" ref="Iwata Ari 8:36"
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Edo Philip ainde mina sisina, “Imo edo gido dogomo berarimi bino dave eiwa gebé ata gido, na imo bapataito ana.”
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Awatedo, ombo ma petarate ainda ma jiari embode ge okain sisina. Tesiri petesiri gido Philip ae badarari de daedo wotedo unda aimbero Philip embo awa bapataito esisina.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Edo awamane unda edo vitero Badari da Asisi mi burigibé Philip kundo yai neinda maunsisina. Edo badarari embo awa tekago gae esisina. Ata iji ainde, aindabé God imo tonembesisina, badarari doyawa bajinabé eite dodo aunsisina.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Awarata, Philip Azotasi nasida idegesisina. Edo nasi ainda tuturo edo aundo nasi babain berarida torido idegedo eite bino dave awa simene maundo Seseria nasida gupusina.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.