Atos 8

God da Ge Wasiride (BHG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Edo Saul mi awamane embo awa daro betarate era awa gido awara esisina.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Edo God tou ari embobomi Stephen da tamo kundo maundo goiedo ji ikanade bé embo awa embo sitera.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Ata Saul mi Yesu gebé ari embomainda doregari usibesi eite mando tegerida torido embo de eutu de jido dumundo bundari oroda kundo maundo piedo esisina.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Awatedo, Yesu gebé ari embomai evekara esitera, edo awamanemi bino dave karigeteite yai berarida aunsitera.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Ango edo Philip yai Samaria da nasi bajinada wotedo “Yesu awa Keriso” awamanede karigedo esisina.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Iji ainde embomai jiwaemi Philip da ge ingido edo kariwa neindekainde embo ami eiri awa gido awamane berari ge ro awa Philip mi siri awa gaintedo watake esitera.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Philip mi asisi bebegae embomai jiwaeda doda itari awa ge siuri aoro ikanadebé gasite dodo idegedo maundo esitera. Daedo embomai jiwae ipatai ambari edo baoro bundari awa embo ami gao esiri kaviyegesitera.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Ango esiri embomai jiwaebé nasi ainda awa yawa bajinabé esitera.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Ata embo da (1) dao Simon mi iji riboribé nasi ainda doda donewode eite isima edo esisina. Ango eiuri yai Samaria embomaimi gido bé korebakore eora. Edo embo awa iji matawa site tedo esisina awa, “Na awa Embo Bajina!”
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Ango teuri babadegari ae buro embobo demi ainda ge gain eite mina tara esitera, “Embo eiwawa Embo Bajina, edo God da goroba ainda yai isira!”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Embo ami ainda donewodemi matu euri awamane gido korebakore eora. Awatedo, ainda ge ambo ambo edo esitera.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Ata iji angode Philip mi God da gisijiari edo Yesu Keriso da bino dave embomainde karigesiri awamane ainda ge ingido gebé esitera. Ango etero Philip mi embo ae eutu de daedo bapataito edo esisina.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Edo Simon mi akuta Philip da ge daedo gebé esiri bapataito esisina. Ango esiri Simon mi Philip de daedo imapuma edo eiri buro babain edo kariwa neindekainde eiuri goteite bé korebakore edo esisina.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Edo iji nonde Yesu da piari aimbari embobo Jerusalem doda ami yai Samaria embomaimi God da ge burara awa ingido, awamanemi Peter ae John de awa Samaria embomainda yai pietero maunsitera.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 — ausente —
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 — ausente —
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Edo Peter ae John demi awamaneda ipa embo da da ainda tamonda pipiteiworo awamane Asisi Kotopu budo esitera.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Edo iji ainde Simon mi Yesu da piari aimbari emboboda ipami Asisi Kotopu embomainda yai pipitero gosisina, awatedo, ine ganu kundo gundo Peter ae John deda yai piain,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 sisina, “Nato yai daedo goroba eiwa piewo! Ango awo embo nenei berari nanemi ipa tamonda piano Asisi Kotopu kumbore.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Ata Peter mi ge mina sisina, “Aindabé God da kando ganumi ori ae eteta kotembeteta, awatedo, imo ae ito ganu de daedo yai beyae niyao matawa itari aveira ainda mambata!
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 God mi goteira awa, ito do awa dambu darae, awatedo, imo awa buro eiwa namondekare daedo eotekae.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Aindabé awa, ito jimbo bebegaeda dodo wareregedo gumbuyo! Edo God da yai benunu teyo! Ango ato ito doda kotembari bebegae awa God mi kotembedo doware.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Na gotena, imo awa embo neneinda rorae bain jipapa edo jitari embo. Awatedo, Satan mi ito jimbo beyaeda toda imo bundesiri iteta.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Ango tesiri Simon mi ainde mina sisina, “Imomane na embo Badari da yai benunu tewo! Ango awo ro awa inemane tetewo gena, awa nato yai piari gumbure.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Awatedo, Peter ae John demi Yesu awa embo averi gositera awa arapada embomainde sitera edo Badari da ge embomainde jijiritera. Ainda amboda, embo tote (2)mi egenembedo Jerusalem da tuturo edo maunsite bino dave yai Samaria nasi jiwaebé da da ainda karigesimene, ango maunsitera.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Edo Badari da anelami Philip de sisina, “Erido south kena mambuyo! Ango eite begata Jerusalem da edo nasi Gaza kena wotari ainda pepeta ate. Begata eiwa yai abu damodamoda isira.”
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Ango tesiri gido Philip erido maunsisina. Maunsiunte, boite, yai Iteopia embo tapusina. Embo awa badarari bajina. Imo awa Iteopia da daotari eutu, dao Candace, da buro embo. Edo Candace da ganu berari awa ami sima edo esisina. Badarari ami God tumondebain aintedo Jerusalem da gupusina.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Ainda maundo tumondebain itae edo ainda nasida tenda overegeteite embo awa ombo mada anumbedo isite ove gaiari matu peroveta Isaiah da awa ajijigesisina.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Edo Asisi Kotopu mi Philip de sisina, “Imo maundo ombo ma ounda atutumbedo ainde daedo mambuyo!”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Ango tesiri Philip mi ombo mada ongo kena tumundo maundo atutumbesiri embo ami peroveta Isaiah da ove gaiari awa ajijigeteiri ingisina. Awa ingido Philip embo ainde tedogosisina, “Ge ine ajijigeteta awa ito yai arapa eirita?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Edo embo ami mina sisina, “Na ge eiwa nongo edo gano arapa aini da bé awa embo neimi udugedo tari nato yai arapa aina ami?” Ango edo Philip visido ainde daedo anumbarate sisina.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 God da Ge Gaiari badararimi ajijigesisina awa engo:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Awamane embo awa tedojijireite kundo maundo​ ​katari embode ge pitawa ainda daoda tara.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Edo Badarari ami Philip de tedo sisina, “Na imonde tedogotena, peroveta ge eiwa embo bé ande sisini? Imo akuta awa embo sisinita ko embo nei awa embo sisini?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Edo Philip tuturo edo God da Ge Gaiari da ge eiwa edo embo ainde Yesu da bino dave awa karigesiri gosisina.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Ango edo awamane begatada auntero jiriri gundo unda esitera. Edo badararimi sisina, “Un isira eire. Gi! Na bapataito ae etesita?”|alt="Philip preaches to the Eunuch" src="CN01932B.TIF" size="col" ref="Iwata Ari 8:36"
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Edo Philip ainde mina sisina, “Imo edo gido dogomo berarimi bino dave eiwa gebé ata gido, na imo bapataito ana.”
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Awatedo, ombo ma petarate ainda ma jiari embode ge okain sisina. Tesiri petesiri gido Philip ae badarari de daedo wotedo unda aimbero Philip embo awa bapataito esisina.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Edo awamane unda edo vitero Badari da Asisi mi burigibé Philip kundo yai neinda maunsisina. Edo badarari embo awa tekago gae esisina. Ata iji ainde, aindabé God imo tonembesisina, badarari doyawa bajinabé eite dodo aunsisina.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Awarata, Philip Azotasi nasida idegesisina. Edo nasi ainda tuturo edo aundo nasi babain berarida torido idegedo eite bino dave awa simene maundo Seseria nasida gupusina.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.