Atos 5
God da Ge Wasiride (BHG) vs NTLH
1 Ata embo da (1) dao Ananias, edo ainda aro Sapphira de, awamaneda butu awa embode piedo ganu buritera.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Ango edo ganu budo katambedo kupo nei awa jijieite edo kupo nei awa ainda aro daedo goteiri kundo gundo Yesu da piari aimbari emboboda taida pipisisina.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Ata Peter mi sisina, “Ananias, nongaintedo Satan mi ito doda torido gisijiri Asisi Kotopu de ge pitawa tedo butuda ganu kupo nei awa imo embo jiesi?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Butu piae gisida, butu awawa ito topobé rita? Gebé, butu awawa ito topobé. Edo ainda amboda awa embode piedo ganu awa beta, ganu ikaito awawa sima ae etesita? Gebé, ganu ikaito sima ae eteta. Ro awa embo ito doda kotembari beyae eiwa sirigetesi? Inemi embo enemboda yai akuta ge pitawa tae, atako God da yai daedo teteta.”
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 — ausente —
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 — ausente —
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Ainda amboda, ora tamonde (3) itae esiri embo ainda aro totorisina. Edo iwata ro idegesiri, awa gae.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Edo Peter mi ainde tedogosisina, “Teyo gane! Inemane itomane butu embode piedo ganu mina tega engo bevita?”
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Peter mi eutu ainde sisina, “Ro awa embo imomane kotembari dá angomi Badari da Asisi bavedogain ge katetevi? Giyo! Embobo ito iu awa matu goietera ami gupera. Awamaneda tai yavi manguro beda goteta, edo awamane imo daedo kundo idegedo mambara.”
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Edo burigibé eutu awa butuda durudo ainda taida besisina. Ango esiri singabanga torido gundo eutu betari awa gositera. Ango edo awamanemi eutu awa kundo idegedo maundo goitera, ainda iuda demonda.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Awatedo, Yesu gebé ari embomainda doregari berarimi adu bajinabé esitera, edo embomai ainkain berarimi bino awa goteite daedo.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Edo Yesu da piari aimbari embobomi kariwa ae wasiri babain de jiwae embomainda yai edo esitera. Daedo, gebé ari embomai berari kotembari da (1)mi Solomon da Boriri da dada edo esitera.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Awarata, gebé ae ari embomaimi gebé ari embomainda doregari gido dobibi eite awamanede umojiae, ata awamane tou bajinabé edo esitera.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Ata embo de eutu de neneimi Badari gebé eite awamaneda yai jiwaebé gundo dada edo esitera.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Ango edo embomaimi awamaneda karu egeregari kundo gundo begata beda besida edo kakateda pisido esitera awa, Peter pepeta eiari tepoko ainda dugami awamane nenei tujiarate.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Dá ango embo jisijisi nasi demodamodami Jerusalem da dada eite awamaneda karu embo de embo asisi bebegaeda bundari de kundo gumboro berari kaviyegedo esitera.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Edo pirisida gisijiari bajina erido ainda buro otatawo Sadusi mane daedo jitedo sinigambari bajinabé esitera.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Ango edo awamanemi Yesu da piari aimbari embobo jido nasida bundari oroda kundo maundo pipisitera
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Ata muyae ainde, Badari da anelami bundari oroda manguro pipiregedo awamane kundo arapada idegedo awamanede ge sisina,
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 “Mambuwo! Judah embomainda oro kotopu bajinada do arapada maundo petedo embomainde nongo nongo edo God mi awamaneda yai wasiri natopo itari piari borote ge berari eiwa tawo gore!”
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Ango tesiri ingido, sipobéde, awamane oro kotopu bajinada torido embomainde atopatari tuturo esitera.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Ata iji angode sima ari embobo bundari oroda maundo awamane tambae esitera. Ango edo overegedo gundo tetero gositera.
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 “Imondemane gebé tera! Nanekare bundari oro awa bé engiregedogogo bé ari tambera. Edo bundari oro sima ari embobo awa manguro beraribéda petari itero gera. Ata nakare manguro pirigetera, edo embo doda da ji tambae!”
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Ango edo iji angode ge eiwa ingido, pirisida gisijiari bajina ae oro kotopuda gisijiari bajina de pirisi babain de awamanemi anana eite kotembesitera, “Einda amboda ro gumaini?”
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Edo embo neimi gundo awamanede sisina, “Giwo! Embobo avekave inemane bundari oroda pipitawa, awamane oro kotopu bajinada doda petetera, edo embomai atopapotera.”
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Ainda amboda, oro kotopuda gisijiari ae sima ari embobo de adu esitera, embomai demonda ami ganumami augedo deorekae. Awatedo, awamane aundo piari aimbari embobo kundo guputera, ikanade ikanade ae.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Edo kundo gundo Sanhedrin da doda pietero pepositera. Etero gido pirisida gisijiari bajinami awamanede ge eiwa sisina.
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 “Nanekare imondemane aodari okain pipitara awa, embo einda daoda atopatainyae!” ami sisina. “Awarata, inemane atopatari emimi embomai atopatewo Jerusalem da umbugo berarida arapu esira, edo embo einda betarida ororo ami nakare bekumba ain ewa!”
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Ango edo Peter ae Yesu da piari aimbari embo nenei demi awamanede mina sitera, “Nakare God da aodari kera ara. Edo embomi ge evekara taro gido nakare awamane kera ainyae.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Mamono kaenatoda God mi Yesu, inemane detewo oregada besitara awa, jiri erorara.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Aindabé, embo ami Israel embomainda do ainda yai jiari wareregara, edo awamaneda jimbo bebegae dowaro ainda kotembedo dowari awamaneda yai piarate, awatedo, God mi imo awa jiri ikanebé visido ainda ipabeda anumbada anumbatara, Daotari da Mai edo Toregari Embo arate.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Edo nanekare iwata eiwa Yesu da yai edo idegatara awa embomainde karigedo era, edo God da Asisi Kotopu daedo ami ge eiwa gebé embomainde karigedo eira. God mi ainda Asisi awa, embomai imo kera edo era, awamaneda yai pipitara.”
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Iji angode Sanhedrin mi ge eiwa ingido sinigambari beyaebé esitera, edo awamane daro betorote jipapa esitera.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Ata doregari ainda doda, embo da (1), ainda dao Gamaliel, ami erido peposisina. Embo awa Parasi maneda embo da (1) edo Aodarida atopatari. Imo awa embomai berarimi tou eora. Edo ami ge okain tedo Yesu da piari aimbari embobo awa piaro idegedo aundo arapada sima saka orote sisina.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Ango edo katari emboboda yai ge sisina: “Israel embomai, gidogogo ewo, inemane embobo einde ro ain kotembetewa awa.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Aindabé, duberi indewae gisida, embo da (1), ainda dao Theudas, erido sisina, ‘Na awa embo dariga!’ edo embobo ajijigari 400 ango embo ainde dada esitera. Ata embo awa detero besisina, edo embobo ainkain imo kera eiretera, awa bodembetero bé itae esisina.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Ainda amboda, Rome da dao ajijigari iji ainde, Judas yai Galili embo erido embomai jiwae gisijido kundo maunsisina. Ata embo awa daedo detero betesiri ainda kera ari embomai evekara esitera.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Awatedo, nanemi imondemane tena, embobo eiwamaneda yai iove edo dowo aimbore! Aindabé, edo kotembari ko wasiri eiwa awa embo enemboda yai edo gupeira gido, awa wotedo itae aina.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Ata wasiri eiwa God da yai edo gupeira gido, inemane engiregari tao ae. Edo engiregain jipapa ewa, awa giwo! Imomane sinigambarimi God da yai duduno ae etewa, awa gawate.”
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Edo ainda ge ingido awara esitera. Edo Yesu da piari aimbari embobo tetero torero vededo ge okain awamanede sitera, “Yesu da daoda ge nei tekago tainyae!” Ango tedo awamane dotero maunsitera.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Aindabé, Yesu awa embo vedari edo mengari buritera, awamane gebé ero God mi ainda tou ari awamaneda yai pipisisina. Awatedo, awamane yawa eite Sanhedrin da yai dodo maunsitera.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Edo deguta da (1) dowae, awamanemi Judah embomainda oro kotopu bajinada edo mando da da, ainda bino dave atopasido karigedo esitera, “Yesu awa Keriso.”
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.