Atos 5

God da Ge Wasiride (BHG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ata embo da (1) dao Ananias, edo ainda aro Sapphira de, awamaneda butu awa embode piedo ganu buritera.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Ango edo ganu budo katambedo kupo nei awa jijieite edo kupo nei awa ainda aro daedo goteiri kundo gundo Yesu da piari aimbari emboboda taida pipisisina.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Ata Peter mi sisina, “Ananias, nongaintedo Satan mi ito doda torido gisijiri Asisi Kotopu de ge pitawa tedo butuda ganu kupo nei awa imo embo jiesi?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Butu piae gisida, butu awawa ito topobé rita? Gebé, butu awawa ito topobé. Edo ainda amboda awa embode piedo ganu awa beta, ganu ikaito awawa sima ae etesita? Gebé, ganu ikaito sima ae eteta. Ro awa embo ito doda kotembari beyae eiwa sirigetesi? Inemi embo enemboda yai akuta ge pitawa tae, atako God da yai daedo teteta.”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 — ausente —
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 — ausente —
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Ainda amboda, ora tamonde (3) itae esiri embo ainda aro totorisina. Edo iwata ro idegesiri, awa gae.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Edo Peter mi ainde tedogosisina, “Teyo gane! Inemane itomane butu embode piedo ganu mina tega engo bevita?”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Peter mi eutu ainde sisina, “Ro awa embo imomane kotembari dá angomi Badari da Asisi bavedogain ge katetevi? Giyo! Embobo ito iu awa matu goietera ami gupera. Awamaneda tai yavi manguro beda goteta, edo awamane imo daedo kundo idegedo mambara.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Edo burigibé eutu awa butuda durudo ainda taida besisina. Ango esiri singabanga torido gundo eutu betari awa gositera. Ango edo awamanemi eutu awa kundo idegedo maundo goitera, ainda iuda demonda.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Awatedo, Yesu gebé ari embomainda doregari berarimi adu bajinabé esitera, edo embomai ainkain berarimi bino awa goteite daedo.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Edo Yesu da piari aimbari embobomi kariwa ae wasiri babain de jiwae embomainda yai edo esitera. Daedo, gebé ari embomai berari kotembari da (1)mi Solomon da Boriri da dada edo esitera.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Awarata, gebé ae ari embomaimi gebé ari embomainda doregari gido dobibi eite awamanede umojiae, ata awamane tou bajinabé edo esitera.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Ata embo de eutu de neneimi Badari gebé eite awamaneda yai jiwaebé gundo dada edo esitera.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Ango edo embomaimi awamaneda karu egeregari kundo gundo begata beda besida edo kakateda pisido esitera awa, Peter pepeta eiari tepoko ainda dugami awamane nenei tujiarate.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Dá ango embo jisijisi nasi demodamodami Jerusalem da dada eite awamaneda karu embo de embo asisi bebegaeda bundari de kundo gumboro berari kaviyegedo esitera.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Edo pirisida gisijiari bajina erido ainda buro otatawo Sadusi mane daedo jitedo sinigambari bajinabé esitera.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Ango edo awamanemi Yesu da piari aimbari embobo jido nasida bundari oroda kundo maundo pipisitera
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Ata muyae ainde, Badari da anelami bundari oroda manguro pipiregedo awamane kundo arapada idegedo awamanede ge sisina,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 “Mambuwo! Judah embomainda oro kotopu bajinada do arapada maundo petedo embomainde nongo nongo edo God mi awamaneda yai wasiri natopo itari piari borote ge berari eiwa tawo gore!”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Ango tesiri ingido, sipobéde, awamane oro kotopu bajinada torido embomainde atopatari tuturo esitera.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Ata iji angode sima ari embobo bundari oroda maundo awamane tambae esitera. Ango edo overegedo gundo tetero gositera.
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 “Imondemane gebé tera! Nanekare bundari oro awa bé engiregedogogo bé ari tambera. Edo bundari oro sima ari embobo awa manguro beraribéda petari itero gera. Ata nakare manguro pirigetera, edo embo doda da ji tambae!”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Ango edo iji angode ge eiwa ingido, pirisida gisijiari bajina ae oro kotopuda gisijiari bajina de pirisi babain de awamanemi anana eite kotembesitera, “Einda amboda ro gumaini?”
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Edo embo neimi gundo awamanede sisina, “Giwo! Embobo avekave inemane bundari oroda pipitawa, awamane oro kotopu bajinada doda petetera, edo embomai atopapotera.”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Ainda amboda, oro kotopuda gisijiari ae sima ari embobo de adu esitera, embomai demonda ami ganumami augedo deorekae. Awatedo, awamane aundo piari aimbari embobo kundo guputera, ikanade ikanade ae.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Edo kundo gundo Sanhedrin da doda pietero pepositera. Etero gido pirisida gisijiari bajinami awamanede ge eiwa sisina.
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Nanekare imondemane aodari okain pipitara awa, embo einda daoda atopatainyae!” ami sisina. “Awarata, inemane atopatari emimi embomai atopatewo Jerusalem da umbugo berarida arapu esira, edo embo einda betarida ororo ami nakare bekumba ain ewa!”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ango edo Peter ae Yesu da piari aimbari embo nenei demi awamanede mina sitera, “Nakare God da aodari kera ara. Edo embomi ge evekara taro gido nakare awamane kera ainyae.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Mamono kaenatoda God mi Yesu, inemane detewo oregada besitara awa, jiri erorara.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Aindabé, embo ami Israel embomainda do ainda yai jiari wareregara, edo awamaneda jimbo bebegae dowaro ainda kotembedo dowari awamaneda yai piarate, awatedo, God mi imo awa jiri ikanebé visido ainda ipabeda anumbada anumbatara, Daotari da Mai edo Toregari Embo arate.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Edo nanekare iwata eiwa Yesu da yai edo idegatara awa embomainde karigedo era, edo God da Asisi Kotopu daedo ami ge eiwa gebé embomainde karigedo eira. God mi ainda Asisi awa, embomai imo kera edo era, awamaneda yai pipitara.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Iji angode Sanhedrin mi ge eiwa ingido sinigambari beyaebé esitera, edo awamane daro betorote jipapa esitera.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Ata doregari ainda doda, embo da (1), ainda dao Gamaliel, ami erido peposisina. Embo awa Parasi maneda embo da (1) edo Aodarida atopatari. Imo awa embomai berarimi tou eora. Edo ami ge okain tedo Yesu da piari aimbari embobo awa piaro idegedo aundo arapada sima saka orote sisina.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Ango edo katari emboboda yai ge sisina: “Israel embomai, gidogogo ewo, inemane embobo einde ro ain kotembetewa awa.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Aindabé, duberi indewae gisida, embo da (1), ainda dao Theudas, erido sisina, ‘Na awa embo dariga!’ edo embobo ajijigari 400 ango embo ainde dada esitera. Ata embo awa detero besisina, edo embobo ainkain imo kera eiretera, awa bodembetero bé itae esisina.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Ainda amboda, Rome da dao ajijigari iji ainde, Judas yai Galili embo erido embomai jiwae gisijido kundo maunsisina. Ata embo awa daedo detero betesiri ainda kera ari embomai evekara esitera.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Awatedo, nanemi imondemane tena, embobo eiwamaneda yai iove edo dowo aimbore! Aindabé, edo kotembari ko wasiri eiwa awa embo enemboda yai edo gupeira gido, awa wotedo itae aina.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Ata wasiri eiwa God da yai edo gupeira gido, inemane engiregari tao ae. Edo engiregain jipapa ewa, awa giwo! Imomane sinigambarimi God da yai duduno ae etewa, awa gawate.”
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Edo ainda ge ingido awara esitera. Edo Yesu da piari aimbari embobo tetero torero vededo ge okain awamanede sitera, “Yesu da daoda ge nei tekago tainyae!” Ango tedo awamane dotero maunsitera.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Aindabé, Yesu awa embo vedari edo mengari buritera, awamane gebé ero God mi ainda tou ari awamaneda yai pipisisina. Awatedo, awamane yawa eite Sanhedrin da yai dodo maunsitera.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Edo deguta da (1) dowae, awamanemi Judah embomainda oro kotopu bajinada edo mando da da, ainda bino dave atopasido karigedo esitera, “Yesu awa Keriso.”
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.