Atos 5
God da Ge Wasiride (BHG) vs ARA
1 Ata embo da (1) dao Ananias, edo ainda aro Sapphira de, awamaneda butu awa embode piedo ganu buritera.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Ango edo ganu budo katambedo kupo nei awa jijieite edo kupo nei awa ainda aro daedo goteiri kundo gundo Yesu da piari aimbari emboboda taida pipisisina.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Ata Peter mi sisina, “Ananias, nongaintedo Satan mi ito doda torido gisijiri Asisi Kotopu de ge pitawa tedo butuda ganu kupo nei awa imo embo jiesi?
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Butu piae gisida, butu awawa ito topobé rita? Gebé, butu awawa ito topobé. Edo ainda amboda awa embode piedo ganu awa beta, ganu ikaito awawa sima ae etesita? Gebé, ganu ikaito sima ae eteta. Ro awa embo ito doda kotembari beyae eiwa sirigetesi? Inemi embo enemboda yai akuta ge pitawa tae, atako God da yai daedo teteta.”
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 — ausente —
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 — ausente —
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Ainda amboda, ora tamonde (3) itae esiri embo ainda aro totorisina. Edo iwata ro idegesiri, awa gae.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Edo Peter mi ainde tedogosisina, “Teyo gane! Inemane itomane butu embode piedo ganu mina tega engo bevita?”
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Peter mi eutu ainde sisina, “Ro awa embo imomane kotembari dá angomi Badari da Asisi bavedogain ge katetevi? Giyo! Embobo ito iu awa matu goietera ami gupera. Awamaneda tai yavi manguro beda goteta, edo awamane imo daedo kundo idegedo mambara.”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Edo burigibé eutu awa butuda durudo ainda taida besisina. Ango esiri singabanga torido gundo eutu betari awa gositera. Ango edo awamanemi eutu awa kundo idegedo maundo goitera, ainda iuda demonda.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Awatedo, Yesu gebé ari embomainda doregari berarimi adu bajinabé esitera, edo embomai ainkain berarimi bino awa goteite daedo.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Edo Yesu da piari aimbari embobomi kariwa ae wasiri babain de jiwae embomainda yai edo esitera. Daedo, gebé ari embomai berari kotembari da (1)mi Solomon da Boriri da dada edo esitera.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Awarata, gebé ae ari embomaimi gebé ari embomainda doregari gido dobibi eite awamanede umojiae, ata awamane tou bajinabé edo esitera.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Ata embo de eutu de neneimi Badari gebé eite awamaneda yai jiwaebé gundo dada edo esitera.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Ango edo embomaimi awamaneda karu egeregari kundo gundo begata beda besida edo kakateda pisido esitera awa, Peter pepeta eiari tepoko ainda dugami awamane nenei tujiarate.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Dá ango embo jisijisi nasi demodamodami Jerusalem da dada eite awamaneda karu embo de embo asisi bebegaeda bundari de kundo gumboro berari kaviyegedo esitera.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Edo pirisida gisijiari bajina erido ainda buro otatawo Sadusi mane daedo jitedo sinigambari bajinabé esitera.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Ango edo awamanemi Yesu da piari aimbari embobo jido nasida bundari oroda kundo maundo pipisitera
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Ata muyae ainde, Badari da anelami bundari oroda manguro pipiregedo awamane kundo arapada idegedo awamanede ge sisina,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 “Mambuwo! Judah embomainda oro kotopu bajinada do arapada maundo petedo embomainde nongo nongo edo God mi awamaneda yai wasiri natopo itari piari borote ge berari eiwa tawo gore!”
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Ango tesiri ingido, sipobéde, awamane oro kotopu bajinada torido embomainde atopatari tuturo esitera.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Ata iji angode sima ari embobo bundari oroda maundo awamane tambae esitera. Ango edo overegedo gundo tetero gositera.
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 “Imondemane gebé tera! Nanekare bundari oro awa bé engiregedogogo bé ari tambera. Edo bundari oro sima ari embobo awa manguro beraribéda petari itero gera. Ata nakare manguro pirigetera, edo embo doda da ji tambae!”
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Ango edo iji angode ge eiwa ingido, pirisida gisijiari bajina ae oro kotopuda gisijiari bajina de pirisi babain de awamanemi anana eite kotembesitera, “Einda amboda ro gumaini?”
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Edo embo neimi gundo awamanede sisina, “Giwo! Embobo avekave inemane bundari oroda pipitawa, awamane oro kotopu bajinada doda petetera, edo embomai atopapotera.”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Ainda amboda, oro kotopuda gisijiari ae sima ari embobo de adu esitera, embomai demonda ami ganumami augedo deorekae. Awatedo, awamane aundo piari aimbari embobo kundo guputera, ikanade ikanade ae.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Edo kundo gundo Sanhedrin da doda pietero pepositera. Etero gido pirisida gisijiari bajinami awamanede ge eiwa sisina.
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 “Nanekare imondemane aodari okain pipitara awa, embo einda daoda atopatainyae!” ami sisina. “Awarata, inemane atopatari emimi embomai atopatewo Jerusalem da umbugo berarida arapu esira, edo embo einda betarida ororo ami nakare bekumba ain ewa!”
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ango edo Peter ae Yesu da piari aimbari embo nenei demi awamanede mina sitera, “Nakare God da aodari kera ara. Edo embomi ge evekara taro gido nakare awamane kera ainyae.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Mamono kaenatoda God mi Yesu, inemane detewo oregada besitara awa, jiri erorara.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Aindabé, embo ami Israel embomainda do ainda yai jiari wareregara, edo awamaneda jimbo bebegae dowaro ainda kotembedo dowari awamaneda yai piarate, awatedo, God mi imo awa jiri ikanebé visido ainda ipabeda anumbada anumbatara, Daotari da Mai edo Toregari Embo arate.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Edo nanekare iwata eiwa Yesu da yai edo idegatara awa embomainde karigedo era, edo God da Asisi Kotopu daedo ami ge eiwa gebé embomainde karigedo eira. God mi ainda Asisi awa, embomai imo kera edo era, awamaneda yai pipitara.”
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Iji angode Sanhedrin mi ge eiwa ingido sinigambari beyaebé esitera, edo awamane daro betorote jipapa esitera.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Ata doregari ainda doda, embo da (1), ainda dao Gamaliel, ami erido peposisina. Embo awa Parasi maneda embo da (1) edo Aodarida atopatari. Imo awa embomai berarimi tou eora. Edo ami ge okain tedo Yesu da piari aimbari embobo awa piaro idegedo aundo arapada sima saka orote sisina.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Ango edo katari emboboda yai ge sisina: “Israel embomai, gidogogo ewo, inemane embobo einde ro ain kotembetewa awa.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Aindabé, duberi indewae gisida, embo da (1), ainda dao Theudas, erido sisina, ‘Na awa embo dariga!’ edo embobo ajijigari 400 ango embo ainde dada esitera. Ata embo awa detero besisina, edo embobo ainkain imo kera eiretera, awa bodembetero bé itae esisina.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Ainda amboda, Rome da dao ajijigari iji ainde, Judas yai Galili embo erido embomai jiwae gisijido kundo maunsisina. Ata embo awa daedo detero betesiri ainda kera ari embomai evekara esitera.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Awatedo, nanemi imondemane tena, embobo eiwamaneda yai iove edo dowo aimbore! Aindabé, edo kotembari ko wasiri eiwa awa embo enemboda yai edo gupeira gido, awa wotedo itae aina.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Ata wasiri eiwa God da yai edo gupeira gido, inemane engiregari tao ae. Edo engiregain jipapa ewa, awa giwo! Imomane sinigambarimi God da yai duduno ae etewa, awa gawate.”
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Edo ainda ge ingido awara esitera. Edo Yesu da piari aimbari embobo tetero torero vededo ge okain awamanede sitera, “Yesu da daoda ge nei tekago tainyae!” Ango tedo awamane dotero maunsitera.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Aindabé, Yesu awa embo vedari edo mengari buritera, awamane gebé ero God mi ainda tou ari awamaneda yai pipisisina. Awatedo, awamane yawa eite Sanhedrin da yai dodo maunsitera.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Edo deguta da (1) dowae, awamanemi Judah embomainda oro kotopu bajinada edo mando da da, ainda bino dave atopasido karigedo esitera, “Yesu awa Keriso.”
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.