Atos 4

God da Ge Wasiride (BHG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iji angode, Peter ae John de matawa embomainde ge site itero pirisi mane ae oro kotopuda sima ari emboboda gisijiari bajina de, Sadusi mane de awamaneda yai guputera.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Aindabé, embo tote (2)mi Yesu betedo erorarada ge ango atopaposite karigesitera, awamanemi dumo bajina eite guputera.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Ango edo awamanemi embo tote (2) jido kundo maundo bundari oroda pipisitera. Aindabé muyae matu gumbira, awa embo audo ge katara.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Awarata, embomai jiwae ge awa ingido awamaneda gebé ari Yesu da yai pipisitera. Edo embomai berarida ajijigari avekavemi Yesu gebé esitera, awa bajido 5,000 ango esisina.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 — ausente —
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 — ausente —
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Ainda amboda awamanemi Peter ae John de kundo gundo doregari doda pietero pepositera. Edo embo tote (2)de tedogositera, “Imomane goroba anda jigamo etevi, o daobé anda jigamo edo ari bajina eiwa etevi?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Edo Peter Asisi Kotopu mi gisijijisina, edo ami awamanede tedo sisina, “Embomainda gisijijiegari ae Israel orobeda kopuru mamai de!
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 Deguta boroko emi inemanemi namondekare ge tedogotewa, aindabé, nanekaremi embo siwari kondade etera, edo nongo edo embo awa kaviyegesiri tedogewa.
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Awatedo, imomane berari giwo, edo Israel embomai berari nenei daedo gara! Embo petesira isira eiwa davebé esira, aindabé, Yesu Keriso Nasaret Embo da daoda gao etero kaviyegesira. Inemanemi Yesu oregada detewo besitara, ata God mi embo awa jiri erorara.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Yesu awa da bé awawa, ango God da Geda gaiedo tari isira,
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Imo akuta God mi butuda piesiri gupusina kaena tonembarate, awatedo, imo akuta ami kaena tonemaina.”
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Ango edo awamanemi Peter ae John deda do jinenegari awa gositera. Edo embo tote (2) awa ginuma gae edo embo tepo, ango gero arapada esiri korebé esitera. Edo awamanemi embo tote (2) awa ae Yesu de imapuma eite gari buritera ango gositera.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Edo iji angode awamane jisimi embo awa kaviyegedo Peter ae John de daedo petedo isiri gositera, awatedo, awamanemi embo tote (2)de bekumba ari tao ae esitera.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Ango etero gido gisijijiegarimi Peter ae John de embo kaviyegesira ainde ge tetero awamanemi Sanhedrin da yai dodo arapada idegedo sima saka esitera. Edo katari embobomi akuta ge mina tara edo gositera.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 “Kaenanemi embo tote (2) einde rirowa da ji piari tao ae!” tedo sitera. “Embomai berari Jerusalem doda itari, awamanemi arapada gari, embo tote (2)mi awa burobé bajinabé eiwa etera. Awa embo, kaena ge eve mana tana!
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Awarata, bino eiwa embomai neneinda yai arapu mambae gisida, kaenanemi edo gido embo tote (2) tekago embo einda daoda embo neinde ge tara awa, awamane vedana tano gara.”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Ango edo embo tote (2) dao awa tetero gido katari yaida tekago totoritera. Ainda amboda awamanemi embo tote (2)de ge okain sitera, “Imomane Yesu da daoda ge tekago da ji teove edo ainda daoda atopatove!”|alt="Sanhedrin question Peter and John" src="CN01901B.TIF" size="col" ref="Iwata Ari 4:18"
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Atako Peter ae John demi awamanede mina sitera, “Imomane akuta katewo! Dave God da jisida awa nanekaremi imomane tou arita ko God tou ari?
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Ata natokare kotembari awa nanekare tote (2)mi Yesu da buro ro bé jisimi gositera awa edo ro dengoromi ingitera awa tari dowainyae.”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Ango edo ge babain katari embobomi tarigari ge okain tekago embo tote (2)de pisido awamane udegesitera. Aindabé, embomai berarimi ari bajina awa gido God dasiga edo esitera, nongo nongo edo embo tote (2)de rirowa piae eteri awa tambae tambae edo doturitera.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Aindabé, embo matu baoro bundari ango isite duberi 40 daginegari, awatedo, embomai berari gositera awa, God mi akuta Peter ae John de kondade esiri gao etero embo eiwa kaviyegesisina.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Edo awamaneda udegari budo Peter ae John de gebé ari embomainda yai maunsitera. Edo pirisi babain ae orobeda kopuru mamai demi ge ro berari awamanede siteri awa tetero ingitera.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Iji angode ge eiwa ingido awamane berari kotembari da (1) edo ge yavi bajina jiero eriri God da yai benunu sitera, “Badari, imo awa God. Inemi utu de butu de ewa de roviravi berari de awa esiteta.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Inemi ito buro embo David gisijijieto ainda bemi ge engo sisina:
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Daotegeregari butuda ami sinigambaride petetero,
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Awa gebé, Daotari Herod ae Pontius Pilate de awa, ae yai nei embomai de Israel embomai demi doregatara. Awamanemi kotembari bebegae sirigatara nongo nongo edo ito Buro Embo kotopu Yesu, ainde sinigambari orote. Edo embo awawa inemi bimbegedo avigesiteta.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Aindabé imo awa goroba berari, buro ro awamanemi etero idegatara awa ito jipapa akuta ine matu sirigesiteta.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Awatedo, Badari, borokobé owamaneda duduno ge natokare yai tera awa giwasi! Edo ito buro ari embobo awa kondade ewasi, nakare inono adu ainyae do jinenegedo ito ge karigore.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Iji dá einde, ito ipa goroba ududugedo embomai gao edo, kariwa jiwae edo wasiri babain ata, ito Buro Embo kotopu Yesu da dao ami.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Awamane benunu tedo itae etero, ainda amboda, yai awamane dada esitera awa jipisina. Edo awamane berari awa Asisi Kotopu mi gisijiri adu ari itae God da ge karigedo esitera.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Edo embo jisi da God gebé esitera ami do da (1) eite kotembari da (1)de ango isima edo esitera. Embo da aimi ainda rorae topo tainyae, ata awamaneda yai ro isiri awa, berari mina piya mana piya edo esitera.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Edo Yesu da piari aimbari embobomi Badari Yesu da erari ge awa goroba bajina ami karigedo esitera. Edo God da ao ari bajina awamaneda yai isima edo esisina.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 — ausente —
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 — ausente —
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Iji dá ainde embo dao Joses isinesina. Yesu da piari aimbari embobomi dao nei, Barnabas, ainde pipisitera (Daoda mokabé awa imo awa Kondade Ari Emboda Mai). Edo embo awa Levi da ewowoda edo gumbari, edo ainda engari yai awa Saipurasi gategada.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Edo embo ami ainda butu topo embo neinde pisido ainda ganu mina budo kundo gundo Yesu da piari aimbari emboboda taida pipisisina.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.