Atos 4
God da Ge Wasiride (BHG) vs ARIB
1 Iji angode, Peter ae John de matawa embomainde ge site itero pirisi mane ae oro kotopuda sima ari emboboda gisijiari bajina de, Sadusi mane de awamaneda yai guputera.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Aindabé, embo tote (2)mi Yesu betedo erorarada ge ango atopaposite karigesitera, awamanemi dumo bajina eite guputera.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Ango edo awamanemi embo tote (2) jido kundo maundo bundari oroda pipisitera. Aindabé muyae matu gumbira, awa embo audo ge katara.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Awarata, embomai jiwae ge awa ingido awamaneda gebé ari Yesu da yai pipisitera. Edo embomai berarida ajijigari avekavemi Yesu gebé esitera, awa bajido 5,000 ango esisina.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 — ausente —
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 — ausente —
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Ainda amboda awamanemi Peter ae John de kundo gundo doregari doda pietero pepositera. Edo embo tote (2)de tedogositera, “Imomane goroba anda jigamo etevi, o daobé anda jigamo edo ari bajina eiwa etevi?”
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Edo Peter Asisi Kotopu mi gisijijisina, edo ami awamanede tedo sisina, “Embomainda gisijijiegari ae Israel orobeda kopuru mamai de!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 Deguta boroko emi inemanemi namondekare ge tedogotewa, aindabé, nanekaremi embo siwari kondade etera, edo nongo edo embo awa kaviyegesiri tedogewa.
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 Awatedo, imomane berari giwo, edo Israel embomai berari nenei daedo gara! Embo petesira isira eiwa davebé esira, aindabé, Yesu Keriso Nasaret Embo da daoda gao etero kaviyegesira. Inemanemi Yesu oregada detewo besitara, ata God mi embo awa jiri erorara.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Yesu awa da bé awawa, ango God da Geda gaiedo tari isira,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Imo akuta God mi butuda piesiri gupusina kaena tonembarate, awatedo, imo akuta ami kaena tonemaina.”
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Ango edo awamanemi Peter ae John deda do jinenegari awa gositera. Edo embo tote (2) awa ginuma gae edo embo tepo, ango gero arapada esiri korebé esitera. Edo awamanemi embo tote (2) awa ae Yesu de imapuma eite gari buritera ango gositera.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Edo iji angode awamane jisimi embo awa kaviyegedo Peter ae John de daedo petedo isiri gositera, awatedo, awamanemi embo tote (2)de bekumba ari tao ae esitera.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Ango etero gido gisijijiegarimi Peter ae John de embo kaviyegesira ainde ge tetero awamanemi Sanhedrin da yai dodo arapada idegedo sima saka esitera. Edo katari embobomi akuta ge mina tara edo gositera.
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 “Kaenanemi embo tote (2) einde rirowa da ji piari tao ae!” tedo sitera. “Embomai berari Jerusalem doda itari, awamanemi arapada gari, embo tote (2)mi awa burobé bajinabé eiwa etera. Awa embo, kaena ge eve mana tana!
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Awarata, bino eiwa embomai neneinda yai arapu mambae gisida, kaenanemi edo gido embo tote (2) tekago embo einda daoda embo neinde ge tara awa, awamane vedana tano gara.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Ango edo embo tote (2) dao awa tetero gido katari yaida tekago totoritera. Ainda amboda awamanemi embo tote (2)de ge okain sitera, “Imomane Yesu da daoda ge tekago da ji teove edo ainda daoda atopatove!”|alt="Sanhedrin question Peter and John" src="CN01901B.TIF" size="col" ref="Iwata Ari 4:18"
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Atako Peter ae John demi awamanede mina sitera, “Imomane akuta katewo! Dave God da jisida awa nanekaremi imomane tou arita ko God tou ari?
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Ata natokare kotembari awa nanekare tote (2)mi Yesu da buro ro bé jisimi gositera awa edo ro dengoromi ingitera awa tari dowainyae.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Ango edo ge babain katari embobomi tarigari ge okain tekago embo tote (2)de pisido awamane udegesitera. Aindabé, embomai berarimi ari bajina awa gido God dasiga edo esitera, nongo nongo edo embo tote (2)de rirowa piae eteri awa tambae tambae edo doturitera.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Aindabé, embo matu baoro bundari ango isite duberi 40 daginegari, awatedo, embomai berari gositera awa, God mi akuta Peter ae John de kondade esiri gao etero embo eiwa kaviyegesisina.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Edo awamaneda udegari budo Peter ae John de gebé ari embomainda yai maunsitera. Edo pirisi babain ae orobeda kopuru mamai demi ge ro berari awamanede siteri awa tetero ingitera.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Iji angode ge eiwa ingido awamane berari kotembari da (1) edo ge yavi bajina jiero eriri God da yai benunu sitera, “Badari, imo awa God. Inemi utu de butu de ewa de roviravi berari de awa esiteta.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Inemi ito buro embo David gisijijieto ainda bemi ge engo sisina:
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Daotegeregari butuda ami sinigambaride petetero,
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Awa gebé, Daotari Herod ae Pontius Pilate de awa, ae yai nei embomai de Israel embomai demi doregatara. Awamanemi kotembari bebegae sirigatara nongo nongo edo ito Buro Embo kotopu Yesu, ainde sinigambari orote. Edo embo awawa inemi bimbegedo avigesiteta.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Aindabé imo awa goroba berari, buro ro awamanemi etero idegatara awa ito jipapa akuta ine matu sirigesiteta.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Awatedo, Badari, borokobé owamaneda duduno ge natokare yai tera awa giwasi! Edo ito buro ari embobo awa kondade ewasi, nakare inono adu ainyae do jinenegedo ito ge karigore.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Iji dá einde, ito ipa goroba ududugedo embomai gao edo, kariwa jiwae edo wasiri babain ata, ito Buro Embo kotopu Yesu da dao ami.”
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Awamane benunu tedo itae etero, ainda amboda, yai awamane dada esitera awa jipisina. Edo awamane berari awa Asisi Kotopu mi gisijiri adu ari itae God da ge karigedo esitera.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Edo embo jisi da God gebé esitera ami do da (1) eite kotembari da (1)de ango isima edo esitera. Embo da aimi ainda rorae topo tainyae, ata awamaneda yai ro isiri awa, berari mina piya mana piya edo esitera.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Edo Yesu da piari aimbari embobomi Badari Yesu da erari ge awa goroba bajina ami karigedo esitera. Edo God da ao ari bajina awamaneda yai isima edo esisina.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 — ausente —
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Iji dá ainde embo dao Joses isinesina. Yesu da piari aimbari embobomi dao nei, Barnabas, ainde pipisitera (Daoda mokabé awa imo awa Kondade Ari Emboda Mai). Edo embo awa Levi da ewowoda edo gumbari, edo ainda engari yai awa Saipurasi gategada.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Edo embo ami ainda butu topo embo neinde pisido ainda ganu mina budo kundo gundo Yesu da piari aimbari emboboda taida pipisisina.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.