Atos 4

God da Ge Wasiride (BHG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iji angode, Peter ae John de matawa embomainde ge site itero pirisi mane ae oro kotopuda sima ari emboboda gisijiari bajina de, Sadusi mane de awamaneda yai guputera.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Aindabé, embo tote (2)mi Yesu betedo erorarada ge ango atopaposite karigesitera, awamanemi dumo bajina eite guputera.
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Ango edo awamanemi embo tote (2) jido kundo maundo bundari oroda pipisitera. Aindabé muyae matu gumbira, awa embo audo ge katara.
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 Awarata, embomai jiwae ge awa ingido awamaneda gebé ari Yesu da yai pipisitera. Edo embomai berarida ajijigari avekavemi Yesu gebé esitera, awa bajido 5,000 ango esisina.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 — ausente —
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 — ausente —
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Ainda amboda awamanemi Peter ae John de kundo gundo doregari doda pietero pepositera. Edo embo tote (2)de tedogositera, “Imomane goroba anda jigamo etevi, o daobé anda jigamo edo ari bajina eiwa etevi?”
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Edo Peter Asisi Kotopu mi gisijijisina, edo ami awamanede tedo sisina, “Embomainda gisijijiegari ae Israel orobeda kopuru mamai de!
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 Deguta boroko emi inemanemi namondekare ge tedogotewa, aindabé, nanekaremi embo siwari kondade etera, edo nongo edo embo awa kaviyegesiri tedogewa.
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 Awatedo, imomane berari giwo, edo Israel embomai berari nenei daedo gara! Embo petesira isira eiwa davebé esira, aindabé, Yesu Keriso Nasaret Embo da daoda gao etero kaviyegesira. Inemanemi Yesu oregada detewo besitara, ata God mi embo awa jiri erorara.
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Yesu awa da bé awawa, ango God da Geda gaiedo tari isira,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Imo akuta God mi butuda piesiri gupusina kaena tonembarate, awatedo, imo akuta ami kaena tonemaina.”
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Ango edo awamanemi Peter ae John deda do jinenegari awa gositera. Edo embo tote (2) awa ginuma gae edo embo tepo, ango gero arapada esiri korebé esitera. Edo awamanemi embo tote (2) awa ae Yesu de imapuma eite gari buritera ango gositera.
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 Edo iji angode awamane jisimi embo awa kaviyegedo Peter ae John de daedo petedo isiri gositera, awatedo, awamanemi embo tote (2)de bekumba ari tao ae esitera.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Ango etero gido gisijijiegarimi Peter ae John de embo kaviyegesira ainde ge tetero awamanemi Sanhedrin da yai dodo arapada idegedo sima saka esitera. Edo katari embobomi akuta ge mina tara edo gositera.
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 “Kaenanemi embo tote (2) einde rirowa da ji piari tao ae!” tedo sitera. “Embomai berari Jerusalem doda itari, awamanemi arapada gari, embo tote (2)mi awa burobé bajinabé eiwa etera. Awa embo, kaena ge eve mana tana!
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Awarata, bino eiwa embomai neneinda yai arapu mambae gisida, kaenanemi edo gido embo tote (2) tekago embo einda daoda embo neinde ge tara awa, awamane vedana tano gara.”
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Ango edo embo tote (2) dao awa tetero gido katari yaida tekago totoritera. Ainda amboda awamanemi embo tote (2)de ge okain sitera, “Imomane Yesu da daoda ge tekago da ji teove edo ainda daoda atopatove!”|alt="Sanhedrin question Peter and John" src="CN01901B.TIF" size="col" ref="Iwata Ari 4:18"
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Atako Peter ae John demi awamanede mina sitera, “Imomane akuta katewo! Dave God da jisida awa nanekaremi imomane tou arita ko God tou ari?
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Ata natokare kotembari awa nanekare tote (2)mi Yesu da buro ro bé jisimi gositera awa edo ro dengoromi ingitera awa tari dowainyae.”
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Ango edo ge babain katari embobomi tarigari ge okain tekago embo tote (2)de pisido awamane udegesitera. Aindabé, embomai berarimi ari bajina awa gido God dasiga edo esitera, nongo nongo edo embo tote (2)de rirowa piae eteri awa tambae tambae edo doturitera.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 Aindabé, embo matu baoro bundari ango isite duberi 40 daginegari, awatedo, embomai berari gositera awa, God mi akuta Peter ae John de kondade esiri gao etero embo eiwa kaviyegesisina.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Edo awamaneda udegari budo Peter ae John de gebé ari embomainda yai maunsitera. Edo pirisi babain ae orobeda kopuru mamai demi ge ro berari awamanede siteri awa tetero ingitera.
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Iji angode ge eiwa ingido awamane berari kotembari da (1) edo ge yavi bajina jiero eriri God da yai benunu sitera, “Badari, imo awa God. Inemi utu de butu de ewa de roviravi berari de awa esiteta.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 Inemi ito buro embo David gisijijieto ainda bemi ge engo sisina:
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Daotegeregari butuda ami sinigambaride petetero,
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Awa gebé, Daotari Herod ae Pontius Pilate de awa, ae yai nei embomai de Israel embomai demi doregatara. Awamanemi kotembari bebegae sirigatara nongo nongo edo ito Buro Embo kotopu Yesu, ainde sinigambari orote. Edo embo awawa inemi bimbegedo avigesiteta.
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 Aindabé imo awa goroba berari, buro ro awamanemi etero idegatara awa ito jipapa akuta ine matu sirigesiteta.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Awatedo, Badari, borokobé owamaneda duduno ge natokare yai tera awa giwasi! Edo ito buro ari embobo awa kondade ewasi, nakare inono adu ainyae do jinenegedo ito ge karigore.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 Iji dá einde, ito ipa goroba ududugedo embomai gao edo, kariwa jiwae edo wasiri babain ata, ito Buro Embo kotopu Yesu da dao ami.”
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 Awamane benunu tedo itae etero, ainda amboda, yai awamane dada esitera awa jipisina. Edo awamane berari awa Asisi Kotopu mi gisijiri adu ari itae God da ge karigedo esitera.
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Edo embo jisi da God gebé esitera ami do da (1) eite kotembari da (1)de ango isima edo esitera. Embo da aimi ainda rorae topo tainyae, ata awamaneda yai ro isiri awa, berari mina piya mana piya edo esitera.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Edo Yesu da piari aimbari embobomi Badari Yesu da erari ge awa goroba bajina ami karigedo esitera. Edo God da ao ari bajina awamaneda yai isima edo esisina.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 — ausente —
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Iji dá ainde embo dao Joses isinesina. Yesu da piari aimbari embobomi dao nei, Barnabas, ainde pipisitera (Daoda mokabé awa imo awa Kondade Ari Emboda Mai). Edo embo awa Levi da ewowoda edo gumbari, edo ainda engari yai awa Saipurasi gategada.
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 Edo embo ami ainda butu topo embo neinde pisido ainda ganu mina budo kundo gundo Yesu da piari aimbari emboboda taida pipisisina.
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.