Atos 4

God da Ge Wasiride (BHG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iji angode, Peter ae John de matawa embomainde ge site itero pirisi mane ae oro kotopuda sima ari emboboda gisijiari bajina de, Sadusi mane de awamaneda yai guputera.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Aindabé, embo tote (2)mi Yesu betedo erorarada ge ango atopaposite karigesitera, awamanemi dumo bajina eite guputera.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Ango edo awamanemi embo tote (2) jido kundo maundo bundari oroda pipisitera. Aindabé muyae matu gumbira, awa embo audo ge katara.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Awarata, embomai jiwae ge awa ingido awamaneda gebé ari Yesu da yai pipisitera. Edo embomai berarida ajijigari avekavemi Yesu gebé esitera, awa bajido 5,000 ango esisina.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 — ausente —
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 — ausente —
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Ainda amboda awamanemi Peter ae John de kundo gundo doregari doda pietero pepositera. Edo embo tote (2)de tedogositera, “Imomane goroba anda jigamo etevi, o daobé anda jigamo edo ari bajina eiwa etevi?”
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Edo Peter Asisi Kotopu mi gisijijisina, edo ami awamanede tedo sisina, “Embomainda gisijijiegari ae Israel orobeda kopuru mamai de!
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 Deguta boroko emi inemanemi namondekare ge tedogotewa, aindabé, nanekaremi embo siwari kondade etera, edo nongo edo embo awa kaviyegesiri tedogewa.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Awatedo, imomane berari giwo, edo Israel embomai berari nenei daedo gara! Embo petesira isira eiwa davebé esira, aindabé, Yesu Keriso Nasaret Embo da daoda gao etero kaviyegesira. Inemanemi Yesu oregada detewo besitara, ata God mi embo awa jiri erorara.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Yesu awa da bé awawa, ango God da Geda gaiedo tari isira,
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Imo akuta God mi butuda piesiri gupusina kaena tonembarate, awatedo, imo akuta ami kaena tonemaina.”
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Ango edo awamanemi Peter ae John deda do jinenegari awa gositera. Edo embo tote (2) awa ginuma gae edo embo tepo, ango gero arapada esiri korebé esitera. Edo awamanemi embo tote (2) awa ae Yesu de imapuma eite gari buritera ango gositera.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Edo iji angode awamane jisimi embo awa kaviyegedo Peter ae John de daedo petedo isiri gositera, awatedo, awamanemi embo tote (2)de bekumba ari tao ae esitera.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Ango etero gido gisijijiegarimi Peter ae John de embo kaviyegesira ainde ge tetero awamanemi Sanhedrin da yai dodo arapada idegedo sima saka esitera. Edo katari embobomi akuta ge mina tara edo gositera.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 “Kaenanemi embo tote (2) einde rirowa da ji piari tao ae!” tedo sitera. “Embomai berari Jerusalem doda itari, awamanemi arapada gari, embo tote (2)mi awa burobé bajinabé eiwa etera. Awa embo, kaena ge eve mana tana!
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Awarata, bino eiwa embomai neneinda yai arapu mambae gisida, kaenanemi edo gido embo tote (2) tekago embo einda daoda embo neinde ge tara awa, awamane vedana tano gara.”
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Ango edo embo tote (2) dao awa tetero gido katari yaida tekago totoritera. Ainda amboda awamanemi embo tote (2)de ge okain sitera, “Imomane Yesu da daoda ge tekago da ji teove edo ainda daoda atopatove!”|alt="Sanhedrin question Peter and John" src="CN01901B.TIF" size="col" ref="Iwata Ari 4:18"
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Atako Peter ae John demi awamanede mina sitera, “Imomane akuta katewo! Dave God da jisida awa nanekaremi imomane tou arita ko God tou ari?
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Ata natokare kotembari awa nanekare tote (2)mi Yesu da buro ro bé jisimi gositera awa edo ro dengoromi ingitera awa tari dowainyae.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Ango edo ge babain katari embobomi tarigari ge okain tekago embo tote (2)de pisido awamane udegesitera. Aindabé, embomai berarimi ari bajina awa gido God dasiga edo esitera, nongo nongo edo embo tote (2)de rirowa piae eteri awa tambae tambae edo doturitera.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Aindabé, embo matu baoro bundari ango isite duberi 40 daginegari, awatedo, embomai berari gositera awa, God mi akuta Peter ae John de kondade esiri gao etero embo eiwa kaviyegesisina.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Edo awamaneda udegari budo Peter ae John de gebé ari embomainda yai maunsitera. Edo pirisi babain ae orobeda kopuru mamai demi ge ro berari awamanede siteri awa tetero ingitera.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Iji angode ge eiwa ingido awamane berari kotembari da (1) edo ge yavi bajina jiero eriri God da yai benunu sitera, “Badari, imo awa God. Inemi utu de butu de ewa de roviravi berari de awa esiteta.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Inemi ito buro embo David gisijijieto ainda bemi ge engo sisina:
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Daotegeregari butuda ami sinigambaride petetero,
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Awa gebé, Daotari Herod ae Pontius Pilate de awa, ae yai nei embomai de Israel embomai demi doregatara. Awamanemi kotembari bebegae sirigatara nongo nongo edo ito Buro Embo kotopu Yesu, ainde sinigambari orote. Edo embo awawa inemi bimbegedo avigesiteta.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Aindabé imo awa goroba berari, buro ro awamanemi etero idegatara awa ito jipapa akuta ine matu sirigesiteta.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Awatedo, Badari, borokobé owamaneda duduno ge natokare yai tera awa giwasi! Edo ito buro ari embobo awa kondade ewasi, nakare inono adu ainyae do jinenegedo ito ge karigore.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Iji dá einde, ito ipa goroba ududugedo embomai gao edo, kariwa jiwae edo wasiri babain ata, ito Buro Embo kotopu Yesu da dao ami.”
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Awamane benunu tedo itae etero, ainda amboda, yai awamane dada esitera awa jipisina. Edo awamane berari awa Asisi Kotopu mi gisijiri adu ari itae God da ge karigedo esitera.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Edo embo jisi da God gebé esitera ami do da (1) eite kotembari da (1)de ango isima edo esitera. Embo da aimi ainda rorae topo tainyae, ata awamaneda yai ro isiri awa, berari mina piya mana piya edo esitera.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Edo Yesu da piari aimbari embobomi Badari Yesu da erari ge awa goroba bajina ami karigedo esitera. Edo God da ao ari bajina awamaneda yai isima edo esisina.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 — ausente —
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Iji dá ainde embo dao Joses isinesina. Yesu da piari aimbari embobomi dao nei, Barnabas, ainde pipisitera (Daoda mokabé awa imo awa Kondade Ari Emboda Mai). Edo embo awa Levi da ewowoda edo gumbari, edo ainda engari yai awa Saipurasi gategada.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Edo embo ami ainda butu topo embo neinde pisido ainda ganu mina budo kundo gundo Yesu da piari aimbari emboboda taida pipisisina.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.