Atos 3

God da Ge Wasiride (BHG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Deguta da (1)de Peter ae John de Judah embomainda oro kotopu bajinada, 3:00 turode benunu tari iji bureiri visido aunsitera.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Edo embo da (1) baoro bundari aida sinida wotari isinesina. Edo ainda embototopomi embo awa bundedo oro kotopu guwa be dao ‘Guwa Be Dariga’ ainda kundo aunsitera. Awamane deguta da (1) dowae embo awa yai ainda pioro isite embo oro kotopuda aundo totoreiworo ganu atega ain einesina.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Iji ainde embo ami Peter ae John de oro kotopuda torain ero gido awamanede ganu atega edo esisina.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Ango esiri Peter ae John de embo awa jisi piedo gositera, edo Peter mi embo ainde, “Nakare gi!” sisina.
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Edo embo awa embo tote (2) awa gosite imo kotembesisina awa rorae da (1) ro piaro baina awa tumonda esisina.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Edo Peter mi ainde sisina, “Ganu nato yai itae, ata nato yai ro isiri awa imonde piano bata. Yesu Keriso Nasaret Embo da daoda, erido pepeta eyo!”
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Ango edo embo awa ipabeda jiri erorisina, edo burigibé ainda tai ae tai akoma deda goroba burisina.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Edo embo awa kekapunya eite ainda taimi erido ainto edo imapuma eiri jiriri, awamanede daedo oro kotopuda torido pepeta eite edo kekapunya eite edo God dasiga eite aunsisina.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Edo embomai berarimi embo awa ainto eite God dasiga eiri gido,
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 awamanemi embo awa kariwa gositera, awa embo da (1) dá awa Judah embomainda oro kotopu bajinada ‘Guwa Be Dariga’ da anumbedo atega edo esisina. Awa gido awamane korebakore edo ari bajina ainda yai bé ro idegesiri awa gain daritera.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Edo baoro bundari embo matu kaviyegesira ami Peter ae John deda yai jido isiri embomai berari awa kore bajinabé edo awamaneda yai ainto tumundo yai dao ‘Solomon da Boriri’ da guputera.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Ango edo Peter eiwa gido ami awamanede sisina, “Israel embomai, ro awa embo ari bajina emi imomane eiri korebé evi? Edo ro awa embo jisi itomane natokare yai evi? Imomane kotembetewa natokare gorobami o wasiri kokopi arimi etero embo eiwa ainto eiri? Ango kotembeove!
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Abraham ae Isaac de Jacob deda God, kaenato ewowo gawowoda God, ami ainda Buro Embo Yesu da taogari awa arapada esira. Inemane embo awa Pilate da ipada daro betarate pipitawa. Inemane Pilate da jisida embo awa ajiregatawa bé ami katedo dowari aimbarate tedo eiri.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Yesu ainda wasiri God da yai pipisisina edo God da jipapa ambo ambo evina. Ata inemanemi embo awa ajiregedo dari betari embo baintedo benunu siutawa.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Inemanemi Wasiri Natopo Itarida Tutu awa detewo besitara, ata God mi betarida awa jiri wasiride erorara. Nakare tote (2)mi awa gotara edo eiwa karigetera.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Edo natokare gebé ari Yesu da yai ami embo eiwa imomane goteite gido ewa awa esiri goroba ari bira. Yesu da goroba edo gebé ari awa Yesu da yai edo gumbira, ami esiri embo kaviyegaribé eiwa bira, imomane berarida dombuda.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 “Awara, nato nanonameji, na gotena awa, imomane iwata eiwa awa gae arapa aeda awa eiawa, dá ango itomane gisijijiegari eiara.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Ata eiwawa ro aina, God ainda geda tari, awa bé eiara. Matubé ainda peroveta mane berari awamanede ge sisina ango, ainda Keriso awa memesi baina.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Awatedo, jimbo bebegae dodo bé wareregewo God da yai. Ango awo itomane jimbo awa kotembedo dowari itae are. Edo ango awo Badari mi iji tegerida oena apari beyamanabé itomane asisida ainda piari bave,
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 edo iji nei ami Yesu Keriso piari butuda gumaina. Embo awa God mi imomane embo matu avigesisina.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Edo embo awa matawa utuda edo gumbae isiari iji awa aundo God mi roviravi berari awa tekago ari teteka aina. Edo iji matubé God mi ge awa ainda peroveta kokotopude sisina. Ainda amboda awamane berarimi awa embomainde karigesitera.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Ge eiwa Moses mi kaenato ewowo gawowode sisina, ‘BADARI, itomane God mi, Peroveta dá na ango awa itomane nanonamejida yai edo imomane embo jiari eraina. Edo itomane yai ge berari ro tain eira awa dave edo ingiwo!
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Edo embo aimi Peroveta da ge kera ae awa, God mi embo awa ainda emboboda yaida awa kundo kautugedo usibesi aina.’
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 “Ge bé, eiwa ari ro peroveta berari Samuel da ijide ami gumaina sitera. Edo ainda amboda peroveta jiwae nenei edo gundo awamanemi daedo idegaina sitera. Edo ari eiwawa iji boroko bé esira.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Peroveta maneda tarigari awa itomane, edo piari tembari okain God kaenato ewowo gawowode esisina awa itomane. God ge ango site iji ainde ami Abraham de sisina, ‘Edo ito veda ainda edo orobe berari butuda awa ao ari bara.’
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Edo God mi ainda Buro Embo Yesu awa jiri eriri itomane yai gisi pipitara imomane ao arate. Awatedo, ainda jipapa awa imomane da da itomane ari bebegaeda awa ami kundo wareregaina.”
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.