Atos 3
God da Ge Wasiride (BHG) vs NVT
1 Deguta da (1)de Peter ae John de Judah embomainda oro kotopu bajinada, 3:00 turode benunu tari iji bureiri visido aunsitera.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Edo embo da (1) baoro bundari aida sinida wotari isinesina. Edo ainda embototopomi embo awa bundedo oro kotopu guwa be dao ‘Guwa Be Dariga’ ainda kundo aunsitera. Awamane deguta da (1) dowae embo awa yai ainda pioro isite embo oro kotopuda aundo totoreiworo ganu atega ain einesina.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Iji ainde embo ami Peter ae John de oro kotopuda torain ero gido awamanede ganu atega edo esisina.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Ango esiri Peter ae John de embo awa jisi piedo gositera, edo Peter mi embo ainde, “Nakare gi!” sisina.
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Edo embo awa embo tote (2) awa gosite imo kotembesisina awa rorae da (1) ro piaro baina awa tumonda esisina.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Edo Peter mi ainde sisina, “Ganu nato yai itae, ata nato yai ro isiri awa imonde piano bata. Yesu Keriso Nasaret Embo da daoda, erido pepeta eyo!”
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Ango edo embo awa ipabeda jiri erorisina, edo burigibé ainda tai ae tai akoma deda goroba burisina.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Edo embo awa kekapunya eite ainda taimi erido ainto edo imapuma eiri jiriri, awamanede daedo oro kotopuda torido pepeta eite edo kekapunya eite edo God dasiga eite aunsisina.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Edo embomai berarimi embo awa ainto eite God dasiga eiri gido,
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 awamanemi embo awa kariwa gositera, awa embo da (1) dá awa Judah embomainda oro kotopu bajinada ‘Guwa Be Dariga’ da anumbedo atega edo esisina. Awa gido awamane korebakore edo ari bajina ainda yai bé ro idegesiri awa gain daritera.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Edo baoro bundari embo matu kaviyegesira ami Peter ae John deda yai jido isiri embomai berari awa kore bajinabé edo awamaneda yai ainto tumundo yai dao ‘Solomon da Boriri’ da guputera.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Ango edo Peter eiwa gido ami awamanede sisina, “Israel embomai, ro awa embo ari bajina emi imomane eiri korebé evi? Edo ro awa embo jisi itomane natokare yai evi? Imomane kotembetewa natokare gorobami o wasiri kokopi arimi etero embo eiwa ainto eiri? Ango kotembeove!
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Abraham ae Isaac de Jacob deda God, kaenato ewowo gawowoda God, ami ainda Buro Embo Yesu da taogari awa arapada esira. Inemane embo awa Pilate da ipada daro betarate pipitawa. Inemane Pilate da jisida embo awa ajiregatawa bé ami katedo dowari aimbarate tedo eiri.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Yesu ainda wasiri God da yai pipisisina edo God da jipapa ambo ambo evina. Ata inemanemi embo awa ajiregedo dari betari embo baintedo benunu siutawa.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Inemanemi Wasiri Natopo Itarida Tutu awa detewo besitara, ata God mi betarida awa jiri wasiride erorara. Nakare tote (2)mi awa gotara edo eiwa karigetera.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Edo natokare gebé ari Yesu da yai ami embo eiwa imomane goteite gido ewa awa esiri goroba ari bira. Yesu da goroba edo gebé ari awa Yesu da yai edo gumbira, ami esiri embo kaviyegaribé eiwa bira, imomane berarida dombuda.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 “Awara, nato nanonameji, na gotena awa, imomane iwata eiwa awa gae arapa aeda awa eiawa, dá ango itomane gisijijiegari eiara.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Ata eiwawa ro aina, God ainda geda tari, awa bé eiara. Matubé ainda peroveta mane berari awamanede ge sisina ango, ainda Keriso awa memesi baina.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Awatedo, jimbo bebegae dodo bé wareregewo God da yai. Ango awo itomane jimbo awa kotembedo dowari itae are. Edo ango awo Badari mi iji tegerida oena apari beyamanabé itomane asisida ainda piari bave,
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 edo iji nei ami Yesu Keriso piari butuda gumaina. Embo awa God mi imomane embo matu avigesisina.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Edo embo awa matawa utuda edo gumbae isiari iji awa aundo God mi roviravi berari awa tekago ari teteka aina. Edo iji matubé God mi ge awa ainda peroveta kokotopude sisina. Ainda amboda awamane berarimi awa embomainde karigesitera.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Ge eiwa Moses mi kaenato ewowo gawowode sisina, ‘BADARI, itomane God mi, Peroveta dá na ango awa itomane nanonamejida yai edo imomane embo jiari eraina. Edo itomane yai ge berari ro tain eira awa dave edo ingiwo!
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Edo embo aimi Peroveta da ge kera ae awa, God mi embo awa ainda emboboda yaida awa kundo kautugedo usibesi aina.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 “Ge bé, eiwa ari ro peroveta berari Samuel da ijide ami gumaina sitera. Edo ainda amboda peroveta jiwae nenei edo gundo awamanemi daedo idegaina sitera. Edo ari eiwawa iji boroko bé esira.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Peroveta maneda tarigari awa itomane, edo piari tembari okain God kaenato ewowo gawowode esisina awa itomane. God ge ango site iji ainde ami Abraham de sisina, ‘Edo ito veda ainda edo orobe berari butuda awa ao ari bara.’
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Edo God mi ainda Buro Embo Yesu awa jiri eriri itomane yai gisi pipitara imomane ao arate. Awatedo, ainda jipapa awa imomane da da itomane ari bebegaeda awa ami kundo wareregaina.”
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.