Atos 3

God da Ge Wasiride (BHG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Deguta da (1)de Peter ae John de Judah embomainda oro kotopu bajinada, 3:00 turode benunu tari iji bureiri visido aunsitera.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Edo embo da (1) baoro bundari aida sinida wotari isinesina. Edo ainda embototopomi embo awa bundedo oro kotopu guwa be dao ‘Guwa Be Dariga’ ainda kundo aunsitera. Awamane deguta da (1) dowae embo awa yai ainda pioro isite embo oro kotopuda aundo totoreiworo ganu atega ain einesina.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Iji ainde embo ami Peter ae John de oro kotopuda torain ero gido awamanede ganu atega edo esisina.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Ango esiri Peter ae John de embo awa jisi piedo gositera, edo Peter mi embo ainde, “Nakare gi!” sisina.
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Edo embo awa embo tote (2) awa gosite imo kotembesisina awa rorae da (1) ro piaro baina awa tumonda esisina.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Edo Peter mi ainde sisina, “Ganu nato yai itae, ata nato yai ro isiri awa imonde piano bata. Yesu Keriso Nasaret Embo da daoda, erido pepeta eyo!”
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Ango edo embo awa ipabeda jiri erorisina, edo burigibé ainda tai ae tai akoma deda goroba burisina.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Edo embo awa kekapunya eite ainda taimi erido ainto edo imapuma eiri jiriri, awamanede daedo oro kotopuda torido pepeta eite edo kekapunya eite edo God dasiga eite aunsisina.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Edo embomai berarimi embo awa ainto eite God dasiga eiri gido,
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 awamanemi embo awa kariwa gositera, awa embo da (1) dá awa Judah embomainda oro kotopu bajinada ‘Guwa Be Dariga’ da anumbedo atega edo esisina. Awa gido awamane korebakore edo ari bajina ainda yai bé ro idegesiri awa gain daritera.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Edo baoro bundari embo matu kaviyegesira ami Peter ae John deda yai jido isiri embomai berari awa kore bajinabé edo awamaneda yai ainto tumundo yai dao ‘Solomon da Boriri’ da guputera.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Ango edo Peter eiwa gido ami awamanede sisina, “Israel embomai, ro awa embo ari bajina emi imomane eiri korebé evi? Edo ro awa embo jisi itomane natokare yai evi? Imomane kotembetewa natokare gorobami o wasiri kokopi arimi etero embo eiwa ainto eiri? Ango kotembeove!
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Abraham ae Isaac de Jacob deda God, kaenato ewowo gawowoda God, ami ainda Buro Embo Yesu da taogari awa arapada esira. Inemane embo awa Pilate da ipada daro betarate pipitawa. Inemane Pilate da jisida embo awa ajiregatawa bé ami katedo dowari aimbarate tedo eiri.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Yesu ainda wasiri God da yai pipisisina edo God da jipapa ambo ambo evina. Ata inemanemi embo awa ajiregedo dari betari embo baintedo benunu siutawa.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Inemanemi Wasiri Natopo Itarida Tutu awa detewo besitara, ata God mi betarida awa jiri wasiride erorara. Nakare tote (2)mi awa gotara edo eiwa karigetera.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Edo natokare gebé ari Yesu da yai ami embo eiwa imomane goteite gido ewa awa esiri goroba ari bira. Yesu da goroba edo gebé ari awa Yesu da yai edo gumbira, ami esiri embo kaviyegaribé eiwa bira, imomane berarida dombuda.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 “Awara, nato nanonameji, na gotena awa, imomane iwata eiwa awa gae arapa aeda awa eiawa, dá ango itomane gisijijiegari eiara.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Ata eiwawa ro aina, God ainda geda tari, awa bé eiara. Matubé ainda peroveta mane berari awamanede ge sisina ango, ainda Keriso awa memesi baina.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Awatedo, jimbo bebegae dodo bé wareregewo God da yai. Ango awo itomane jimbo awa kotembedo dowari itae are. Edo ango awo Badari mi iji tegerida oena apari beyamanabé itomane asisida ainda piari bave,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 edo iji nei ami Yesu Keriso piari butuda gumaina. Embo awa God mi imomane embo matu avigesisina.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Edo embo awa matawa utuda edo gumbae isiari iji awa aundo God mi roviravi berari awa tekago ari teteka aina. Edo iji matubé God mi ge awa ainda peroveta kokotopude sisina. Ainda amboda awamane berarimi awa embomainde karigesitera.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Ge eiwa Moses mi kaenato ewowo gawowode sisina, ‘BADARI, itomane God mi, Peroveta dá na ango awa itomane nanonamejida yai edo imomane embo jiari eraina. Edo itomane yai ge berari ro tain eira awa dave edo ingiwo!
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Edo embo aimi Peroveta da ge kera ae awa, God mi embo awa ainda emboboda yaida awa kundo kautugedo usibesi aina.’
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 “Ge bé, eiwa ari ro peroveta berari Samuel da ijide ami gumaina sitera. Edo ainda amboda peroveta jiwae nenei edo gundo awamanemi daedo idegaina sitera. Edo ari eiwawa iji boroko bé esira.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Peroveta maneda tarigari awa itomane, edo piari tembari okain God kaenato ewowo gawowode esisina awa itomane. God ge ango site iji ainde ami Abraham de sisina, ‘Edo ito veda ainda edo orobe berari butuda awa ao ari bara.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Edo God mi ainda Buro Embo Yesu awa jiri eriri itomane yai gisi pipitara imomane ao arate. Awatedo, ainda jipapa awa imomane da da itomane ari bebegaeda awa ami kundo wareregaina.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.