Atos 3

God da Ge Wasiride (BHG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Deguta da (1)de Peter ae John de Judah embomainda oro kotopu bajinada, 3:00 turode benunu tari iji bureiri visido aunsitera.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Edo embo da (1) baoro bundari aida sinida wotari isinesina. Edo ainda embototopomi embo awa bundedo oro kotopu guwa be dao ‘Guwa Be Dariga’ ainda kundo aunsitera. Awamane deguta da (1) dowae embo awa yai ainda pioro isite embo oro kotopuda aundo totoreiworo ganu atega ain einesina.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Iji ainde embo ami Peter ae John de oro kotopuda torain ero gido awamanede ganu atega edo esisina.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Ango esiri Peter ae John de embo awa jisi piedo gositera, edo Peter mi embo ainde, “Nakare gi!” sisina.
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Edo embo awa embo tote (2) awa gosite imo kotembesisina awa rorae da (1) ro piaro baina awa tumonda esisina.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Edo Peter mi ainde sisina, “Ganu nato yai itae, ata nato yai ro isiri awa imonde piano bata. Yesu Keriso Nasaret Embo da daoda, erido pepeta eyo!”
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Ango edo embo awa ipabeda jiri erorisina, edo burigibé ainda tai ae tai akoma deda goroba burisina.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Edo embo awa kekapunya eite ainda taimi erido ainto edo imapuma eiri jiriri, awamanede daedo oro kotopuda torido pepeta eite edo kekapunya eite edo God dasiga eite aunsisina.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Edo embomai berarimi embo awa ainto eite God dasiga eiri gido,
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 awamanemi embo awa kariwa gositera, awa embo da (1) dá awa Judah embomainda oro kotopu bajinada ‘Guwa Be Dariga’ da anumbedo atega edo esisina. Awa gido awamane korebakore edo ari bajina ainda yai bé ro idegesiri awa gain daritera.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Edo baoro bundari embo matu kaviyegesira ami Peter ae John deda yai jido isiri embomai berari awa kore bajinabé edo awamaneda yai ainto tumundo yai dao ‘Solomon da Boriri’ da guputera.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Ango edo Peter eiwa gido ami awamanede sisina, “Israel embomai, ro awa embo ari bajina emi imomane eiri korebé evi? Edo ro awa embo jisi itomane natokare yai evi? Imomane kotembetewa natokare gorobami o wasiri kokopi arimi etero embo eiwa ainto eiri? Ango kotembeove!
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Abraham ae Isaac de Jacob deda God, kaenato ewowo gawowoda God, ami ainda Buro Embo Yesu da taogari awa arapada esira. Inemane embo awa Pilate da ipada daro betarate pipitawa. Inemane Pilate da jisida embo awa ajiregatawa bé ami katedo dowari aimbarate tedo eiri.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Yesu ainda wasiri God da yai pipisisina edo God da jipapa ambo ambo evina. Ata inemanemi embo awa ajiregedo dari betari embo baintedo benunu siutawa.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Inemanemi Wasiri Natopo Itarida Tutu awa detewo besitara, ata God mi betarida awa jiri wasiride erorara. Nakare tote (2)mi awa gotara edo eiwa karigetera.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Edo natokare gebé ari Yesu da yai ami embo eiwa imomane goteite gido ewa awa esiri goroba ari bira. Yesu da goroba edo gebé ari awa Yesu da yai edo gumbira, ami esiri embo kaviyegaribé eiwa bira, imomane berarida dombuda.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 “Awara, nato nanonameji, na gotena awa, imomane iwata eiwa awa gae arapa aeda awa eiawa, dá ango itomane gisijijiegari eiara.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Ata eiwawa ro aina, God ainda geda tari, awa bé eiara. Matubé ainda peroveta mane berari awamanede ge sisina ango, ainda Keriso awa memesi baina.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Awatedo, jimbo bebegae dodo bé wareregewo God da yai. Ango awo itomane jimbo awa kotembedo dowari itae are. Edo ango awo Badari mi iji tegerida oena apari beyamanabé itomane asisida ainda piari bave,
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 edo iji nei ami Yesu Keriso piari butuda gumaina. Embo awa God mi imomane embo matu avigesisina.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Edo embo awa matawa utuda edo gumbae isiari iji awa aundo God mi roviravi berari awa tekago ari teteka aina. Edo iji matubé God mi ge awa ainda peroveta kokotopude sisina. Ainda amboda awamane berarimi awa embomainde karigesitera.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Ge eiwa Moses mi kaenato ewowo gawowode sisina, ‘BADARI, itomane God mi, Peroveta dá na ango awa itomane nanonamejida yai edo imomane embo jiari eraina. Edo itomane yai ge berari ro tain eira awa dave edo ingiwo!
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Edo embo aimi Peroveta da ge kera ae awa, God mi embo awa ainda emboboda yaida awa kundo kautugedo usibesi aina.’
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 “Ge bé, eiwa ari ro peroveta berari Samuel da ijide ami gumaina sitera. Edo ainda amboda peroveta jiwae nenei edo gundo awamanemi daedo idegaina sitera. Edo ari eiwawa iji boroko bé esira.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Peroveta maneda tarigari awa itomane, edo piari tembari okain God kaenato ewowo gawowode esisina awa itomane. God ge ango site iji ainde ami Abraham de sisina, ‘Edo ito veda ainda edo orobe berari butuda awa ao ari bara.’
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Edo God mi ainda Buro Embo Yesu awa jiri eriri itomane yai gisi pipitara imomane ao arate. Awatedo, ainda jipapa awa imomane da da itomane ari bebegaeda awa ami kundo wareregaina.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.