Atos 28

God da Ge Wasiride (BHG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ango edo awamane nei ro tambae davedo aundo yai ainda butu taputera. Edo gategada dao awa Malta gositera.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Iji dá ainde, wa wowoteiri dademo eiri, nasi tutu embomai gatega ainda ami kondade bajinabé edo ni edo nakare berari dave edo buritera.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Edo Paul mi ni papatu mumuya ari awa doregedo sinda edo niyaoda piesiri jitoma da (1) awa niyaomi vevera esiri idegedo Paul da ipada gamundo takimbesisina.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Ango edo nasi tutu embomaimi jimbago awa ainda ipada okore okore eiri gido ge mina tara esitera, “Embo eiwa embo dari betari embo ta. Embo ainda betari ewada bae esira, awarata, ainda jimbo beyaeda tau boroko bureira.”
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Ata Paul jimbago awa jipesiri ainda ipada awa teugedo niyaoda wowosisina, edo embo awa beyae nei ro ae.|alt="Snake bite" src="CN02052B.TIF" size="col" ref="Iwata Ari 28:5"
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Edo awamane engo kotembesitera awa, embo ainda ipa awa siraina ko borae durudo betaina. Ata iji ribori sima eite gositera awa, iwata bebegae ainda yai idegae. Awatedo, awamane kotembari kundo wareregedo sitera, “Embo awa god nei!”
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Edo yai demo niyao esitera ainda butu awa embo Publius da. Embo awa gisijiari bajina, edo gatega ainda isima edo esisina. Edo embo ami nakare dave burisina ainda mandoda, edo deguta tamonde (3) wasiri davegavemi nakare sima esisina.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Ango edo Publius da mamo awa besida durari karu tamo vevera de degutari de eite isima esisina. Edo Paul ainda yai maundo benunu tedo ipa tamonda pisido gao esiri kaviyegesisina.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Edo buro eiwa esisina ainda amboda, embomai karu neindekainde ari gatega ainda, awamane Paul da yai daedo gumbero gao esiri kaviyegesitera.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Edo daedo embomai yai ainda ami nakare tou eite kando jiwae pipisitera. Edo iji ainde nakare yai awa dodo un ma bajinade mamain ero roviravi nakare jipapa esitera awa pietero buritera.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Ainda amboda nakare kariga tamonde (3) Malta gategada itero jiriri ma bajina nei taputera. Edo ma awa Alexanderia nasida edo gumbari. Edo ainda kopuruda nanonameji jinjiga bari da kariwa kewari isinesina. Iji angode bisibubura yoa gumbiri ma awa Malta gategada denembedo isima esisina. Edo nakare ma awa visido Malta dodo gaigedo maunsitera.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Edo nakare maundo Serakiusi nasida denembedo deguta tamonde (3) ainda sima esitera.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Edo ainda edo nakare gaigedo jirurugedo gundo Regium nasida denembesitera. Edo nakare yai ainda muyae da (1) autera. Edo sipo nei bisi tuturo edo tupusina. Edo bisi yai south kena edo gupusina. Edo tumbiri nakare made gaigedo idegedo deguta tote (2) maundo Puteoli nasida guputera.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Ango edo yai ainda nanonameji nenei taputera. Edo awamanemi nakare daedo deguta 7 itorote sitera. Awatedo, awamanede sima edo dodo Rome kena pepeta edo maunsitera.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Edo nanonameji nenei Rome nasida isima edo esitera, awamanemi nakare gupera ainda bino ingido idegedo guputera. Awamane nenei gundo Apiusi Begata Oriari Yai nasida nakare taputera, edo nenei Dederi Oro Tamonde (3) nasida nakare taputera. Edo iji ainde Paul awamane gido, God ategedo do goroba ari burisina.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Ango edo nakare gundo Rome edo itoroda gisijiarimi bundari embobo awa gisijiari bajina neinda ipada pipisisina; ata Paul awara ari burisina awa, imo akuta oro yai eveda itoro embo da (1)mi sima eiari itarate sitera.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Deguta tamonde (3) itae esiri, ainda amboda, Paul mi Judah embomainda embo babain dao tesiri gundo dada esitera. Ango etero ami awamaneda yai ge sisina, “Nanonameji, na embomai kaenatoda yai buriya da ro ae ango, ko ewowo gawowo kaenatoda atopatari da ro dae erigae. Ata iji ainde Jerusalem iteno awamanemi na jido kundo bundari embo ango Rome gisijijiegarida ipada pipisitera.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Edo Rome da gisijijiegarimi nato yai tedogari jiwae pipisitera, ata awamanemi bekumbada moka da ji tambae edo gido na betarida piae doturitera. Ango edo, awamanemi na udegari jipapa esitera.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Ata Judah embomai yai ainda ango jipapa ae. Awatedo, na begata nei tambae edo gido Caesar ami nato katari barate tedogositena. Na ango esitena, awarata, na bekumba ari ge kaenato embomainda yai Caesar da dombuda tainyae.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Awatedo, nane ro awa embo na bundari embo iteni awa, imomane gumbawo ge tain dao siutana. Aindabé, nato gebé ari awa God da Avigari Embo da yai (embo awa God mi iji matu tarigari sisina awa kaenato Israel embomainda yai piari gumaina), awatedo, na engo itena.”
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Edo awamanemi mina Paul de sitera, “Nakare ove ito daoda Judea edo kundo gumbari awa da ji bae. Edo daedo kaenato Judah embomai Judea edo pepeta einda gundo eutara, awamanemi bino karigari ko ge beyae nei ro ito daoda awa namondekare tae.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Nakare gotera awa, embomai yai berarida ami embo jisi da einde sinigambari ge tedo era, ata nakare ito kotembari ainda yai bé rori awa ingain jipapa era.”
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Ango tedo awamane doregari deguta da (1) avigesitera. Edo deguta ainde Judah embomai jiwae gundo Paul da oroda doregesitera. Edo inemi awamanede, sipode tuturo edo aundo muyaende, God da gisijiarida ge udugedo karigesisina. Edo imo Moses da Aodarida edo Peroveta maneda Ove Gaiarida ge isira awa jigamo edo awamaneda do wareregedo Yesu gebé orote tedo sisina.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Edo embo nenei ge ro Paul mi tesiri ingido do wareregedo Yesu gebé esitera. Ata embo nenei gebé ae esitera.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Ainda amboda, awamanemi akuta ge baieite dodo aimain etero gido Paul mi ge dá engo awamaneda yai sisina, “Asisi Kotopu kaenato ewowo gawowoda yai gebé ge sisina. Ami peroveta Isaiah da yai ge eiwa tesiri gagurisina. Edo ge ro ami sisina awa imomane embo daedo:
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 ‘Aundo embomai eiwamanede teyo gore,
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Aindabé embomai einda do awa okain esitera,
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 “Imomane dá ango God da ge awa ingain jipapa ae. Awatedo, imomane gawate tena awa, God mi ainda tonembari bino awa Judah embomai aeda yai piesiri maunsisina. Edo awamanemi ainda ge awa ingara!”
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Edo iji ainde Paul mi ge eiwa tesiri, Judah embomai idegedo awamane akuta ge jiwae baieite maunsitera.
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Edo Paul duberi tote (2) bé awa ainda oro ganumi orieite yai ainda isima edo esisina. Edo embomai berari embo awa etega ain gumboro ategabutega edo dave budo awamanede ge jirido esisina.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Edo adu itae, edo embo da aimi engiregae, embo ami God da gisijiarida ge awa karigedo esisina. Edo ine Badari Yesu Keriso da yaida ge budo awamanede atopasido esisina.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.