Atos 28

God da Ge Wasiride (BHG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ango edo awamane nei ro tambae davedo aundo yai ainda butu taputera. Edo gategada dao awa Malta gositera.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Iji dá ainde, wa wowoteiri dademo eiri, nasi tutu embomai gatega ainda ami kondade bajinabé edo ni edo nakare berari dave edo buritera.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Edo Paul mi ni papatu mumuya ari awa doregedo sinda edo niyaoda piesiri jitoma da (1) awa niyaomi vevera esiri idegedo Paul da ipada gamundo takimbesisina.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Ango edo nasi tutu embomaimi jimbago awa ainda ipada okore okore eiri gido ge mina tara esitera, “Embo eiwa embo dari betari embo ta. Embo ainda betari ewada bae esira, awarata, ainda jimbo beyaeda tau boroko bureira.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Ata Paul jimbago awa jipesiri ainda ipada awa teugedo niyaoda wowosisina, edo embo awa beyae nei ro ae.|alt="Snake bite" src="CN02052B.TIF" size="col" ref="Iwata Ari 28:5"
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Edo awamane engo kotembesitera awa, embo ainda ipa awa siraina ko borae durudo betaina. Ata iji ribori sima eite gositera awa, iwata bebegae ainda yai idegae. Awatedo, awamane kotembari kundo wareregedo sitera, “Embo awa god nei!”
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Edo yai demo niyao esitera ainda butu awa embo Publius da. Embo awa gisijiari bajina, edo gatega ainda isima edo esisina. Edo embo ami nakare dave burisina ainda mandoda, edo deguta tamonde (3) wasiri davegavemi nakare sima esisina.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Ango edo Publius da mamo awa besida durari karu tamo vevera de degutari de eite isima esisina. Edo Paul ainda yai maundo benunu tedo ipa tamonda pisido gao esiri kaviyegesisina.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Edo buro eiwa esisina ainda amboda, embomai karu neindekainde ari gatega ainda, awamane Paul da yai daedo gumbero gao esiri kaviyegesitera.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Edo daedo embomai yai ainda ami nakare tou eite kando jiwae pipisitera. Edo iji ainde nakare yai awa dodo un ma bajinade mamain ero roviravi nakare jipapa esitera awa pietero buritera.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Ainda amboda nakare kariga tamonde (3) Malta gategada itero jiriri ma bajina nei taputera. Edo ma awa Alexanderia nasida edo gumbari. Edo ainda kopuruda nanonameji jinjiga bari da kariwa kewari isinesina. Iji angode bisibubura yoa gumbiri ma awa Malta gategada denembedo isima esisina. Edo nakare ma awa visido Malta dodo gaigedo maunsitera.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Edo nakare maundo Serakiusi nasida denembedo deguta tamonde (3) ainda sima esitera.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Edo ainda edo nakare gaigedo jirurugedo gundo Regium nasida denembesitera. Edo nakare yai ainda muyae da (1) autera. Edo sipo nei bisi tuturo edo tupusina. Edo bisi yai south kena edo gupusina. Edo tumbiri nakare made gaigedo idegedo deguta tote (2) maundo Puteoli nasida guputera.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Ango edo yai ainda nanonameji nenei taputera. Edo awamanemi nakare daedo deguta 7 itorote sitera. Awatedo, awamanede sima edo dodo Rome kena pepeta edo maunsitera.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Edo nanonameji nenei Rome nasida isima edo esitera, awamanemi nakare gupera ainda bino ingido idegedo guputera. Awamane nenei gundo Apiusi Begata Oriari Yai nasida nakare taputera, edo nenei Dederi Oro Tamonde (3) nasida nakare taputera. Edo iji ainde Paul awamane gido, God ategedo do goroba ari burisina.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Ango edo nakare gundo Rome edo itoroda gisijiarimi bundari embobo awa gisijiari bajina neinda ipada pipisisina; ata Paul awara ari burisina awa, imo akuta oro yai eveda itoro embo da (1)mi sima eiari itarate sitera.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Deguta tamonde (3) itae esiri, ainda amboda, Paul mi Judah embomainda embo babain dao tesiri gundo dada esitera. Ango etero ami awamaneda yai ge sisina, “Nanonameji, na embomai kaenatoda yai buriya da ro ae ango, ko ewowo gawowo kaenatoda atopatari da ro dae erigae. Ata iji ainde Jerusalem iteno awamanemi na jido kundo bundari embo ango Rome gisijijiegarida ipada pipisitera.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Edo Rome da gisijijiegarimi nato yai tedogari jiwae pipisitera, ata awamanemi bekumbada moka da ji tambae edo gido na betarida piae doturitera. Ango edo, awamanemi na udegari jipapa esitera.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Ata Judah embomai yai ainda ango jipapa ae. Awatedo, na begata nei tambae edo gido Caesar ami nato katari barate tedogositena. Na ango esitena, awarata, na bekumba ari ge kaenato embomainda yai Caesar da dombuda tainyae.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Awatedo, nane ro awa embo na bundari embo iteni awa, imomane gumbawo ge tain dao siutana. Aindabé, nato gebé ari awa God da Avigari Embo da yai (embo awa God mi iji matu tarigari sisina awa kaenato Israel embomainda yai piari gumaina), awatedo, na engo itena.”
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Edo awamanemi mina Paul de sitera, “Nakare ove ito daoda Judea edo kundo gumbari awa da ji bae. Edo daedo kaenato Judah embomai Judea edo pepeta einda gundo eutara, awamanemi bino karigari ko ge beyae nei ro ito daoda awa namondekare tae.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Nakare gotera awa, embomai yai berarida ami embo jisi da einde sinigambari ge tedo era, ata nakare ito kotembari ainda yai bé rori awa ingain jipapa era.”
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Ango tedo awamane doregari deguta da (1) avigesitera. Edo deguta ainde Judah embomai jiwae gundo Paul da oroda doregesitera. Edo inemi awamanede, sipode tuturo edo aundo muyaende, God da gisijiarida ge udugedo karigesisina. Edo imo Moses da Aodarida edo Peroveta maneda Ove Gaiarida ge isira awa jigamo edo awamaneda do wareregedo Yesu gebé orote tedo sisina.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Edo embo nenei ge ro Paul mi tesiri ingido do wareregedo Yesu gebé esitera. Ata embo nenei gebé ae esitera.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Ainda amboda, awamanemi akuta ge baieite dodo aimain etero gido Paul mi ge dá engo awamaneda yai sisina, “Asisi Kotopu kaenato ewowo gawowoda yai gebé ge sisina. Ami peroveta Isaiah da yai ge eiwa tesiri gagurisina. Edo ge ro ami sisina awa imomane embo daedo:
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 ‘Aundo embomai eiwamanede teyo gore,
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Aindabé embomai einda do awa okain esitera,
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 “Imomane dá ango God da ge awa ingain jipapa ae. Awatedo, imomane gawate tena awa, God mi ainda tonembari bino awa Judah embomai aeda yai piesiri maunsisina. Edo awamanemi ainda ge awa ingara!”
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Edo iji ainde Paul mi ge eiwa tesiri, Judah embomai idegedo awamane akuta ge jiwae baieite maunsitera.
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Edo Paul duberi tote (2) bé awa ainda oro ganumi orieite yai ainda isima edo esisina. Edo embomai berari embo awa etega ain gumboro ategabutega edo dave budo awamanede ge jirido esisina.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Edo adu itae, edo embo da aimi engiregae, embo ami God da gisijiarida ge awa karigedo esisina. Edo ine Badari Yesu Keriso da yaida ge budo awamanede atopasido esisina.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.