Atos 28
God da Ge Wasiride (BHG) vs NVT
1 Ango edo awamane nei ro tambae davedo aundo yai ainda butu taputera. Edo gategada dao awa Malta gositera.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Iji dá ainde, wa wowoteiri dademo eiri, nasi tutu embomai gatega ainda ami kondade bajinabé edo ni edo nakare berari dave edo buritera.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Edo Paul mi ni papatu mumuya ari awa doregedo sinda edo niyaoda piesiri jitoma da (1) awa niyaomi vevera esiri idegedo Paul da ipada gamundo takimbesisina.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Ango edo nasi tutu embomaimi jimbago awa ainda ipada okore okore eiri gido ge mina tara esitera, “Embo eiwa embo dari betari embo ta. Embo ainda betari ewada bae esira, awarata, ainda jimbo beyaeda tau boroko bureira.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Ata Paul jimbago awa jipesiri ainda ipada awa teugedo niyaoda wowosisina, edo embo awa beyae nei ro ae.|alt="Snake bite" src="CN02052B.TIF" size="col" ref="Iwata Ari 28:5"
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Edo awamane engo kotembesitera awa, embo ainda ipa awa siraina ko borae durudo betaina. Ata iji ribori sima eite gositera awa, iwata bebegae ainda yai idegae. Awatedo, awamane kotembari kundo wareregedo sitera, “Embo awa god nei!”
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Edo yai demo niyao esitera ainda butu awa embo Publius da. Embo awa gisijiari bajina, edo gatega ainda isima edo esisina. Edo embo ami nakare dave burisina ainda mandoda, edo deguta tamonde (3) wasiri davegavemi nakare sima esisina.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Ango edo Publius da mamo awa besida durari karu tamo vevera de degutari de eite isima esisina. Edo Paul ainda yai maundo benunu tedo ipa tamonda pisido gao esiri kaviyegesisina.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Edo buro eiwa esisina ainda amboda, embomai karu neindekainde ari gatega ainda, awamane Paul da yai daedo gumbero gao esiri kaviyegesitera.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Edo daedo embomai yai ainda ami nakare tou eite kando jiwae pipisitera. Edo iji ainde nakare yai awa dodo un ma bajinade mamain ero roviravi nakare jipapa esitera awa pietero buritera.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Ainda amboda nakare kariga tamonde (3) Malta gategada itero jiriri ma bajina nei taputera. Edo ma awa Alexanderia nasida edo gumbari. Edo ainda kopuruda nanonameji jinjiga bari da kariwa kewari isinesina. Iji angode bisibubura yoa gumbiri ma awa Malta gategada denembedo isima esisina. Edo nakare ma awa visido Malta dodo gaigedo maunsitera.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Edo nakare maundo Serakiusi nasida denembedo deguta tamonde (3) ainda sima esitera.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Edo ainda edo nakare gaigedo jirurugedo gundo Regium nasida denembesitera. Edo nakare yai ainda muyae da (1) autera. Edo sipo nei bisi tuturo edo tupusina. Edo bisi yai south kena edo gupusina. Edo tumbiri nakare made gaigedo idegedo deguta tote (2) maundo Puteoli nasida guputera.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Ango edo yai ainda nanonameji nenei taputera. Edo awamanemi nakare daedo deguta 7 itorote sitera. Awatedo, awamanede sima edo dodo Rome kena pepeta edo maunsitera.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Edo nanonameji nenei Rome nasida isima edo esitera, awamanemi nakare gupera ainda bino ingido idegedo guputera. Awamane nenei gundo Apiusi Begata Oriari Yai nasida nakare taputera, edo nenei Dederi Oro Tamonde (3) nasida nakare taputera. Edo iji ainde Paul awamane gido, God ategedo do goroba ari burisina.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Ango edo nakare gundo Rome edo itoroda gisijiarimi bundari embobo awa gisijiari bajina neinda ipada pipisisina; ata Paul awara ari burisina awa, imo akuta oro yai eveda itoro embo da (1)mi sima eiari itarate sitera.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Deguta tamonde (3) itae esiri, ainda amboda, Paul mi Judah embomainda embo babain dao tesiri gundo dada esitera. Ango etero ami awamaneda yai ge sisina, “Nanonameji, na embomai kaenatoda yai buriya da ro ae ango, ko ewowo gawowo kaenatoda atopatari da ro dae erigae. Ata iji ainde Jerusalem iteno awamanemi na jido kundo bundari embo ango Rome gisijijiegarida ipada pipisitera.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Edo Rome da gisijijiegarimi nato yai tedogari jiwae pipisitera, ata awamanemi bekumbada moka da ji tambae edo gido na betarida piae doturitera. Ango edo, awamanemi na udegari jipapa esitera.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Ata Judah embomai yai ainda ango jipapa ae. Awatedo, na begata nei tambae edo gido Caesar ami nato katari barate tedogositena. Na ango esitena, awarata, na bekumba ari ge kaenato embomainda yai Caesar da dombuda tainyae.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Awatedo, nane ro awa embo na bundari embo iteni awa, imomane gumbawo ge tain dao siutana. Aindabé, nato gebé ari awa God da Avigari Embo da yai (embo awa God mi iji matu tarigari sisina awa kaenato Israel embomainda yai piari gumaina), awatedo, na engo itena.”
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Edo awamanemi mina Paul de sitera, “Nakare ove ito daoda Judea edo kundo gumbari awa da ji bae. Edo daedo kaenato Judah embomai Judea edo pepeta einda gundo eutara, awamanemi bino karigari ko ge beyae nei ro ito daoda awa namondekare tae.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Nakare gotera awa, embomai yai berarida ami embo jisi da einde sinigambari ge tedo era, ata nakare ito kotembari ainda yai bé rori awa ingain jipapa era.”
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Ango tedo awamane doregari deguta da (1) avigesitera. Edo deguta ainde Judah embomai jiwae gundo Paul da oroda doregesitera. Edo inemi awamanede, sipode tuturo edo aundo muyaende, God da gisijiarida ge udugedo karigesisina. Edo imo Moses da Aodarida edo Peroveta maneda Ove Gaiarida ge isira awa jigamo edo awamaneda do wareregedo Yesu gebé orote tedo sisina.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Edo embo nenei ge ro Paul mi tesiri ingido do wareregedo Yesu gebé esitera. Ata embo nenei gebé ae esitera.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Ainda amboda, awamanemi akuta ge baieite dodo aimain etero gido Paul mi ge dá engo awamaneda yai sisina, “Asisi Kotopu kaenato ewowo gawowoda yai gebé ge sisina. Ami peroveta Isaiah da yai ge eiwa tesiri gagurisina. Edo ge ro ami sisina awa imomane embo daedo:
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 ‘Aundo embomai eiwamanede teyo gore,
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Aindabé embomai einda do awa okain esitera,
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 “Imomane dá ango God da ge awa ingain jipapa ae. Awatedo, imomane gawate tena awa, God mi ainda tonembari bino awa Judah embomai aeda yai piesiri maunsisina. Edo awamanemi ainda ge awa ingara!”
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Edo iji ainde Paul mi ge eiwa tesiri, Judah embomai idegedo awamane akuta ge jiwae baieite maunsitera.
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Edo Paul duberi tote (2) bé awa ainda oro ganumi orieite yai ainda isima edo esisina. Edo embomai berari embo awa etega ain gumboro ategabutega edo dave budo awamanede ge jirido esisina.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Edo adu itae, edo embo da aimi engiregae, embo ami God da gisijiarida ge awa karigedo esisina. Edo ine Badari Yesu Keriso da yaida ge budo awamanede atopasido esisina.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.